不同語言的文化邏輯思維
作者: Stacy F.
發布日期: 2022 / 5 / 13, |
1404 |
人已瀏覽 |
以下是與華樂絲合作過的客戶
同樣是中文,有著不同的地方用語,比如「貓熊」,在某些地方也可以稱為「熊貓」。
中文裡有這樣的用字差異,在英語系國家也存在類似的差異,因此有些用字是可以用來區別美國及英國所使用之地方話。
相關文章推薦:中翻英技巧:中英文學術寫作常見的差異 |
美語與英語的差異,大多被認為僅限於拼法上的不同,如英語「colour」,在美語中為「color」。
該差異可追溯至十九世紀初,功勞歸美國知名辭書學者 Noah Webster,即Webster辭海之Webster同一人。
Webster在彙整為他命名之辭海時,他決定簡化英語多餘的拼法或文法,省略他所認為多餘的「u」。但英語及美語之間的差異不僅是部分拼法上的不同,也包含許多特定的片語。例如,美語片語「the whole nine yards」(全九碼),意思為「全部」或「一切」。
該片語有可能源於十九世紀的紡織業,該世代布料多以九碼之長度銷售,故「全九碼」代表「整條布料」。
翻譯時不能照著字面翻
不理解美國方言的翻譯者,面臨該類片語時,有可能會忽略片語的涵義而僅翻譯文字上的意思,可能造成原意在翻譯過程中被遺失,也就是所謂的「lost in translation」。
翻譯不僅是語意上的語言轉換,更重要的是文化的解釋。
大眾經常只在乎「語言」的翻譯,卻忽略了「語文」的翻譯,其實應該要考量到人與人之間的溝通受到歷史及文化的影響。該文化影響也包含流行媒體的貢獻。
相關文章推薦:如何應付中翻英翻譯時目標語言沒有的概念或詞彙 |
例子之一為漫威劇作《星際異攻隊2》一幕,其中角色宣言,「I’m Mary Poppins, y’all」。
Mary Poppins為西方知名電影虛構保母,西元1964年迪士尼出片由 Julie Andrew飾演,電影其中一幕撐傘降臨倫敦街面,動人畫面從此刻滲入西方主流文化。
Mary Poppins 為攻入東方文化,故《星際異攻隊2》中該台詞,台灣有間字幕翻譯公司將該宣言翻譯為「我是豆豆龍」,呼應大眾喜愛的日本動畫卡通,姊姊把雨傘送給龍貓一幕。
雖然龍貓的引用也呼應了雨傘的影像,但龍貓與 Mary Poppins之間存在一個大大的不同,就是 Mary Poppins 使用她的雨傘飛行,如同《星際異攻隊2》中所敘述的情節,但龍貓卻只有撐傘擋雨。
此時,字幕翻譯者是應該比照原文音譯 Mary Poppins 為「瑪麗・包萍」,並假設觀眾已經知悉該魔法保母?還是尋找台灣類似的文化參考來取代?
相關文章推薦:英文上下文(Context)的重要性:中英翻譯後為何與原文有所不同? |
以上問題並沒有一定的答案。會舉以上例子是想給讀者或作者一些建議,尋求翻譯服務時,應該要考量到內容中是否有任何依賴著當地文化知識的內容。這樣的內容並不是無法翻譯,但有可能需要廣泛的註解來說明背景故事。
世界上沒有任何流行文化是全球普遍的,寫作時該留意目標群眾是否與作者一樣瞭解同一文化。
額外相關閱讀推薦:
- 學術翻譯步驟:翻譯師如何精準地保留原文論文的意思?
- 相同英文詞語的不同翻譯方式,會如何改變原作者的文章意思和重點?
- 三大經典翻譯技巧:提升中翻英準確度
- 中翻英技巧:如何正確翻譯學術論文裡的中英文長句子
- 機械翻譯能取代人腦翻譯嗎?
希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!
若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:
部落格分類標籤: 中翻英技巧
訂閱電子報
提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。
超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱
華樂絲服務項目
文章搜尋
文章分類
演講活動
2020.11.27 - 國立臺北科技大學 |
2020.11.19 - 工業技術研究院 |
2020.11.17 - 國立臺灣大學 |
2020.6.16 - 工業技術研究院人力處 |
2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心 |
邀請Dr. Steve Wallace演講 |