Home » Blog » 英文論文寫作裡的雙重否定意思及用法
英文論文寫作裡的雙重否定意思及用法
作者: Wallace
發布日期: 2014 / 1 / 3, |
1116 |
人已瀏覽 |
以下是與華樂絲合作過的客戶
在中文裡面,我們常常使用雙重否定來表示肯定,有加強語氣的效果,例如:「這樣的情況也並非沒有」。
但英文與中文的表達習慣不同,在英文的正式寫作中並不宜出現雙重否定,因為一般認為雙重否定容易使讀者產生誤解,也使文章顯得拗口。因此在正式的英文寫作中,最好用直接肯定的方式表達您的觀點。
如前文所述的這個句子可以翻譯成:「These situations exist」,把「並非」和「沒有」的作用抵銷,直接陳述作者的觀點,顯得明確而有力。請看下列例句。
例句1:
原文:本公司並非沒有授權規定,但是該規定內容已不能符合時代與使用者所需。
翻譯:Although this company possessed a set of licensing regulations, their content no longer satisfied the demands of the times and users.
在這裡,「並非沒有」是雙重否定,不宜生硬地直接翻譯成英文,譯文中以動詞「possessed」支撐的肯定陳述句表示「有授權規定」。
否定變肯定
更多的時候,就算中文中只有一層否定,在翻譯成英文的過程中,我們還是盡量把它以肯定句的形式重新表述。因為在正式英文中,一般讀者關心的內容是「是甚麼」而非「不是甚麼」。
例句2:
原文:與此同時,政府必須杜絕任何與政治目標不符的價值觀和社會報償,才能讓人民無法規避懲罰的痛苦,並對獎賞勢在必得。
翻譯:Simultaneously, the government should discourage values and social compensation inconsistent with its political goals, thereby preventing people from avoiding the pain of punishments while encouraging them to strive for rewards.
在這句中,「不符」是否定的表述,我們盡量把它翻譯成肯定的形式以符合正式英文寫作的習慣。幸運的是,英文有很多含有否定意味但在句法上被視為肯定的形容詞,如這裡的「inconsistent」。
另外,「無法」最直接的翻譯是「cannot」,但若直接使用,必然牽涉這個句子要轉換主詞,因為「無法」的主詞是「人民」,而前面主句的主詞是「政府」。在這裡,我們只要換一個角度思考就會發現,「讓人民無法」其實就是「政府阻止」的意思,可以用「prevent」這個詞很自然地把後半部分接起來。
例句3:
原文:創新要能成功,並非只有經濟面的考量,社會面對創新的影響力,更加不容小覷。
翻譯:We found that the success of innovation involves more than economic considerations, and that the influence that society has on innovation must never be neglected.
在這裡,「並非只有」可直接翻譯成「is/does not only」,換一個角度思考,就是「牽涉更多」的意思,可以用「involves more than」來表述。
類似的是以下例句4:
原文:但情意的教育,除了經由人心的共鳴之外,別無他法。
翻譯:Nevertheless, feeling education can only be achieved by appealing to people’s empathy.
例句5:
原文:第一類宗教志工的工作其實與其他無宗教信仰的志工無異,第二類宗教志工則較為特殊。
翻譯:The first type of religious volunteers work the same way as non-religious workers, whereas the second type of religious volunteers are different.
在這個句子中,「無異」即是「相同」的意思,可以直接轉變成「the same」來翻譯。
最後,我們再看一個如何處理「無」這個字的例子。
例句6:
原文:……因此會形成一道門檻,阻絕了較無財力的劇服設計師。
翻譯:This presents a significant challenge for costume designers restricted by limited budgets.
在這裡,「無」就是「沒有」的意思,這個句子可以直接翻譯成「This presents a significant challenge for costume designers that do not have budgets.」但我們希望降低句子的複雜度、同時把否定轉為肯定,所以選用了「restricted限制」和「limited有限的」這個兩字,以肯定的簡單句法表達相同的意思。
額外相關閱讀推薦:
- 如何以「Because」作為句子的開頭?
- 台灣人最常遇見的寫作問題:主動語態vs 被動語態
- 如何依照期刊規定使用 based on 與 on the basis of
- 如何分辨optimum/optimal、minimal/minimum 與exclude/except?
希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!
若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:
訂閱電子報
提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。
超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱
華樂絲服務項目
文章搜尋
文章分類
演講活動
2020.11.27 - 國立臺北科技大學 |
2020.11.19 - 工業技術研究院 |
2020.11.17 - 國立臺灣大學 |
2020.6.16 - 工業技術研究院人力處 |
2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心 |
邀請Dr. Steve Wallace演講 |