Home » Blog » 英文論文寫作裡的雙重否定意思及用法

英文論文寫作裡的雙重否定意思及用法

作者: Wallace


發布日期: 2014 / 1 / 3,

1116

人已瀏覽


英文論文寫作裡的雙重否定意思及用法

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

在中文裡面,我們常常使用雙重否定來表示肯定,有加強語氣的效果,例如:「這樣的情況也並非沒有」。

但英文與中文的表達習慣不同,在英文的正式寫作中並不宜出現雙重否定,因為一般認為雙重否定容易使讀者產生誤解,也使文章顯得拗口。因此在正式的英文寫作中,最好用直接肯定的方式表達您的觀點。

如前文所述的這個句子可以翻譯成:「These situations exist」,把「並非」和「沒有」的作用抵銷,直接陳述作者的觀點,顯得明確而有力。請看下列例句。

例句1:

原文:本公司並非沒有授權規定,但是該規定內容已不能符合時代與使用者所需。

翻譯:Although this company possessed a set of licensing regulations, their content no longer satisfied the demands of the times and users.

在這裡,「並非沒有」是雙重否定,不宜生硬地直接翻譯成英文,譯文中以動詞「possessed」支撐的肯定陳述句表示「有授權規定」。

別忘記訂閱我們的電子報取得最新論文寫作技巧文章喔!

否定變肯定

更多的時候,就算中文中只有一層否定,在翻譯成英文的過程中,我們還是盡量把它以肯定句的形式重新表述。因為在正式英文中,一般讀者關心的內容是「是甚麼」而非「不是甚麼」。

例句2:

原文:與此同時,政府必須杜絕任何與政治目標不符的價值觀和社會報償,才能讓人民無法規避懲罰的痛苦,並對獎賞勢在必得。

翻譯:Simultaneously, the government should discourage values and social compensation inconsistent with its political goals, thereby preventing people from avoiding the pain of punishments while encouraging them to strive for rewards.

在這句中,「不符」是否定的表述,我們盡量把它翻譯成肯定的形式以符合正式英文寫作的習慣。幸運的是,英文有很多含有否定意味但在句法上被視為肯定的形容詞,如這裡的「inconsistent」。

另外,「無法」最直接的翻譯是「cannot」,但若直接使用,必然牽涉這個句子要轉換主詞,因為「無法」的主詞是「人民」,而前面主句的主詞是「政府」。在這裡,我們只要換一個角度思考就會發現,「讓人民無法」其實就是「政府阻止」的意思,可以用「prevent」這個詞很自然地把後半部分接起來。

例句3:

原文:創新要能成功,並非只有經濟面的考量,社會面對創新的影響力,更加不容小覷。

翻譯:We found that the success of innovation involves more than economic considerations, and that the influence that society has on innovation must never be neglected.

在這裡,「並非只有」可直接翻譯成「is/does not only」,換一個角度思考,就是「牽涉更多」的意思,可以用「involves more than」來表述。

類似的是以下例句4:

原文:但情意的教育,除了經由人心的共鳴之外,別無他法

翻譯:Nevertheless, feeling education can only be achieved by appealing to people’s empathy.

例句5:

原文:第一類宗教志工的工作其實與其他無宗教信仰的志工無異,第二類宗教志工則較為特殊。

翻譯:The first type of religious volunteers work the same way as non-religious workers, whereas the second type of religious volunteers are different.

在這個句子中,「無異」即是「相同」的意思,可以直接轉變成「the same」來翻譯。

最後,我們再看一個如何處理「無」這個字的例子。

例句6:

原文:……因此會形成一道門檻,阻絕了較無財力的劇服設計師。

翻譯:This presents a significant challenge for costume designers restricted by limited budgets.

在這裡,「無」就是「沒有」的意思,這個句子可以直接翻譯成「This presents a significant challenge for costume designers that do not have budgets.」但我們希望降低句子的複雜度、同時把否定轉為肯定,所以選用了「restricted限制」和「limited有限的」這個兩字,以肯定的簡單句法表達相同的意思。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 如何以「Because」作為句子的開頭?
  2. 台灣人最常遇見的寫作問題:主動語態vs 被動語態
  3. 如何依照期刊規定使用 based on 與 on the basis of
  4. 如何分辨optimum/optimal、minimal/minimum 與exclude/except?
如何在醫學論文寫作中正確表示統計數據?
如何準備醫學論文的參考文獻及閱讀回顧性文章(Review Paper)?

Author


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講