Home » Blog » 四組容易被混用的英文相似單字意思及差異:Fabrication、Discreet、Mass等
四組容易被混用的英文相似單字意思及差異:Fabrication、Discreet、Mass等
作者: Wallace
發布日期: 2017 / 8 / 17, |
8671 |
人已瀏覽 |
以下是與華樂絲合作過的客戶
英文有時是很奇怪的語言,會出現不少拼法或發音類似的用字,甚至有些單字看起來是同義詞,實際上卻又不是,導致學英文的人時常搞不清楚要如何使用。
然而,依據實際使用情境來看,這類單字在多數情況下具有些微的語意差異。如果誤用了某個看起來很類似的同義詞,有可能會左右整個句子或情境的意思,甚至完全扭曲原意。
對於以英文為第二語言的人而言,這類單字可能令人「傻傻分不清楚」。即便是英文母語人士也有可能被擺上一道,特別是在寫作的時候。因此,本期電子報將介紹四組「意思看似相近,實則大不同」的英文單字。
1. Discreet vs. Discrete
Discreet具有動作或說話上表現出「含蓄謹慎」的意思,用來形容某人或某件事十分低調審慎,甚至拘謹。
例句:
If you are wearing a discreet gray suit, it is unlikely that anyone at that business meeting will notice you.
(如果穿了這麼拘謹的一套灰色西裝,恐怕在商務會議上沒人會注意到你。)It makes sense because texting is more discreet and can’t be overheard.
(傳簡訊比較低調,也不容易被偷聽,所以這麼做十分合理。)
Discrete的意思完全不同,代表「明確或獨特的、分離的、不相關的」,意味著「有區別、或分開獨立」的意思。例如,「一個discrete的單位」表示從某個較大的事物中被分割出來的一部份。如果用discrete來形容某樣物品,通常代表它自成一格。
例句:
A room is a discrete space within a house, just as the crankshaft is a discrete part of a car engine.
(房間是房子內的獨立空間,如同機軸是汽車引擎中的獨立零件。)The beans, too, are not the usual congealing muddle, but discrete drops of heirloom yellow-eyes, scented with coriander.
(這些有香菜氣味的黄眼花豆並不是常見的凝固糊狀,而是分散的顆粒狀。)
2. Accuracy vs. Precision
Accuracy代表「某個觀測值十分接近標準值或已知值」的情況。例如,您在實驗室中測得某個既定物質的重量為3.2公斤,但實際重量卻是10公斤,這代表測量結果不準確,也就是說,這個觀測值並不靠近已知值。
Precision的意思是「兩個或多個觀測值彼此十分相近」。假設您對某個既定物質進行五次測重,結果每次都得到3.2公斤,這表示檢測結果十分精確。Precision(精確)與accuracy(準確)彼此並無直接關係。如上例所示,人可以十分精確,卻不準確。
換言之,當然也可以十分準確,卻不精確,例如您對某個既定物質進行多次測重,結果觀測值整體上十分靠近已知值,但彼此之間卻差異甚大,這代表您的測量十分準確,卻不精確。
若要明確弄清accuracy與precision的意思關係,可使用「籃球員投籃」作為比喻。若球員投籃具有accuracy(即準確度高),則表示球不是十分靠近籃框,便是落入框內。若球員投籃具有precision(即精確度高),則表示每次將球擊中同一個位置,但未必靠近籃框。好的球員必須兼具precision與accuracy,每次皆能將球投到同樣位置,且皆能落入籃框。
3. Mass vs. Weight
在物理科學領域中,mass(質量)與weight(重量)的意思不同。不過,這兩個單字時常被大家混淆與誤用。
在這個領域中,mass代表一個物體所含物質的量,即質量。任何有重量與形狀的物體皆有mass。事實上,正是mass這種性質使得萬物在有引力狀態下具有重量。
例句:
In this way, the masses of all elementary particles depend on the Higgs field.
(如此一來,所有基本粒子的質量皆來自希格斯場。)
Weight代表物體在重力場中承受的力量,即重量或體重。換句話說,weight便是地吸引力施加於物體上的力量。
例句:
His weight is 50 kilograms.
(他的體重是50公斤。)
若要區分這兩個單字的差異,最簡單的方式如下:無論是在月球或火星上,由於重力比地球輕的關係,您的weight皆會減少,但mass保持不變。
4. Manufacturing vs. Producing
Manufacturing與production也時常被錯用,不過兩者之間有個極大差別。
簡單來說,manufacturing是指「將原料轉化為待銷售實質成品」的製造過程,這種產品可被直接販售給終端顧客。Manufacturing牽涉到「將採購來的原料轉化為成品」的不同程序。
例句:
This factory manufactures automobiles.
(這間工廠製造汽車。)
Production則代表「將有形或無形的輸入化為產出」的生產過程,主要為一種具實用性的創造過程,這種實用性的創造也包含具體的產品與無形的服務。
例句:
Timber is used for the production of lumber and paper.
(木頭是用於生產木料與紙張的原料。)
總而言之,在使用意思相近的單字時,務必斟酌使用情境,以免誤用情形發生,導致詞不達意,甚至曲解含意。
額外相關閱讀推薦:
希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!
若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:
部落格分類標籤: 常見用詞錯誤
訂閱電子報
提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。
超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱
華樂絲服務項目
文章搜尋
文章分類
演講活動
2020.11.27 - 國立臺北科技大學 |
2020.11.19 - 工業技術研究院 |
2020.11.17 - 國立臺灣大學 |
2020.6.16 - 工業技術研究院人力處 |
2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心 |
邀請Dr. Steve Wallace演講 |