Home » Blog » Respectively用法:如何正確使用來避免英文句子越用越混淆
Respectively用法:如何正確使用來避免英文句子越用越混淆
作者: Wallace
發布日期: 2016 / 10 / 13, |
238934 |
人已瀏覽 |
以下是與華樂絲合作過的客戶
提問:「我發現編修師更改了論文中每個respectively在句中的位置,但我不太了解這是為什麼?可以告訴我修改的原因嗎?」
—國立中央大學化學工程學系C-Y. W.
回答:
Respectively的使用目的在於釐清意思,使句意更加明確,但這個字很容易被誤用,導致讀者混淆。
英文學者Henry Watson Fowler對於「respective」和「respectively」二字的觀察十分貼切,他說:「大家都喜歡在句中加入這兩個單字,但使用的品味卻十分低劣。這兩個字就像軍人和警察一樣:他們都有工作在身,但沒工作時,出現的頻率越少越好。事實上,用了這些字的句子裡,十句有九句都是去掉這些字會更好。」
請參閱:Fowler’s Dictionary of Modern English Usage
大家熟知respectively在兩個平行列表的用法(即:項目數相同的兩個列表)。
例如:
「The times until uptake of the modified, unmodified, and control antigens were 1, 2, and 5 h, respectively.」(改良、未改良和對照抗原的攝入時間分別是1、2、5小時)。
但是,這個字在介系詞片語和多重列表裡的用法經常讓人搞混、弄錯。
以下將說明respectively在以上兩種情況的正確用法。
Respectively在介系詞片語中的用法
在介系詞片語中,要把respectively放在正確位置可能沒那麼簡單,尤其是當這個片語連接另一個列表時,更容易搞混。Respectively在句中的擺放原則是:應放在介系詞片語之前,並盡可能靠近第二個列表的結尾。請看以下例句:
正確:
The times until uptake of the modified, unmodified, and control antigens were 1, 2, and 5 h, respectively, in a 37°C incubator.
(改良、未改良和對照抗原在37°C保溫箱中的攝入時間分別是1、2、5小時。)
錯誤:
The times until uptake of the modified, unmodified, and control antigens were 1, 2, and 5 h in a 37°C incubator, respectively.
*例句中的in a 37°C incubator為介系詞片語。
或者,在論文風格考量下,句子也可能這麼寫:
正確:
The times until uptake of the modified, unmodified, and control antigens were respectively 1, 2, and 5 h in a 37°C incubator.
這裡的respectively也是盡可能接近第二列表,才能釐清兩個列表之間的關係。另外,當respectively放在第二列表前面時,respectively的前後則不須加逗號。
Respectively在多重列表中的用法
如果一個句子不只有兩個平行列表,respectively的擺放位置就成了問題。
此時,為了使文意更清晰,respectively應該放在第二列表的前面。請看以下例句:
正確:
The times until uptake of the modified, unmodified, and control antigens were respectively 1, 2, and 5 h at 37°C and 1.5, 3, and 5 h at 40°C.
(改良、未改良和對照抗原的攝入時間在37°C時分別是1、2、5小時,在40°C時分別是1.5、3、5小時。)
錯誤:
The times until uptake of the modified, unmodified, and control antigens were 1, 2, and 5 h at 37°C and 1.5, 3, and 5 h at 40°C, respectively.
錯誤:
The times until uptake of the modified, unmodified, and control antigens were 1, 2, and 5 h, respectively, at 37°C and 1.5, 3, and 5 h, respectively, at 40°C.
在這裡,一個列表(即:改良、未改良和對照抗原)與兩個列表呈現平行關係(即:1、2、5小時,以及1.5、3、5小時)。上面第一句清楚表示出列表的平行關係。相較之下,讀者可能看不懂第二句中列表之間的關係;而第三句出現兩次respectively,過於累贅,不利閱讀。
額外相關閱讀推薦:
- 如何準確地使用介係詞,避免語意的混淆?
- 如何正確使用形容詞和名詞
- 如何正確使用these、they與each other?
- 學術論文寫作中使用「as」、「because」或「since」用法
- 如何正確使用since
希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!
若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:
訂閱電子報
提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。
超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱
華樂絲服務項目
文章搜尋
文章分類
演講活動
2020.11.27 - 國立臺北科技大學 |
2020.11.19 - 工業技術研究院 |
2020.11.17 - 國立臺灣大學 |
2020.6.16 - 工業技術研究院人力處 |
2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心 |
邀請Dr. Steve Wallace演講 |