Home » Blog » Thus、Therefore、動名詞、句型等:容易造成混淆的十種英文寫作錯誤(第二部分)
Thus、Therefore、動名詞、句型等:容易造成混淆的十種英文寫作錯誤(第二部分)
作者: Wallace
發布日期: 2016 / 4 / 28, |
26967 |
人已瀏覽 |
以下是與華樂絲合作過的客戶
我們將延續上週的主題,為了避免讓讀者猜測您想表達的意思,以下列出了常見的書寫錯誤:
1. 使用多餘的單字讓句型複雜化
舉例來說:
「The probability that X will occur is greater than the probability that Y will occur」
可修改為下句更佳:
「X is more likely to occur than Y」
再舉一例:
「More of the women used Blue soap in comparison with the men」
可以寫得更簡潔:
「More of the women used Blue soap than the men」
切記,要用最簡單的語言、最簡潔的方式來表達您的意思。能用幾個字就完整表達的內容就不要再加入多餘的字詞。
2. 使用華麗而空洞的字眼讓句子複雜化
請看本句:
「Assessing the probability that a person will secure gainful employment within a month conditional upon registering with an online job board presents a great challenge」(評量個人能在一個月內獲取有利職務的機率,前提是該個人先在網路求職平台註冊,此項工作極具挑戰性)
何不試著讓讀者輕鬆點,改寫成這樣:
「It is not easy to determine how likely it is that a job seeker will find a job within a month of registering with an online job board」(要找出求職者在網路求職平台註冊後,一個月內就找到工作的機率並非易事)。
盡量使用直白的語言來書寫論文內容。把內容複雜化不但沒有加分效果,還會降低您與讀者之間的溝通效度。
3. 誤用「thus所以」和「therefore因此」
「Thus」和「therefore」只能用來連接前後兩個有邏輯關係的陳述句。然而,許多作者會誤用「thus」和「therefore」來表達作者個人認為的因果條件,但實際上句子之間並沒有絕對的邏輯關係。因此,用「thus」和「therefore」來連接非邏輯性關係的句子,是常見的書寫錯誤。
請看下列例子:
(1) A better understanding of how to assess marketing performance would help marketing practitioners to quantify their contribution to firms’ financial performance. Thus, (2) the research objectives are: (i) To review the current status of research on marketing performance; and (ii) To develop a comprehensive yet concise model for measuring marketing performance.
(1)增加對行銷表現評估方式的理解,將有助於行銷從業人員量化自己對公司財務績效的貢獻。所以,(2)本研究目標為:(i)探討目前行銷績效相關文獻的現況,以及(ii)發展一個全面而簡潔的模型以測量行銷績效
在上例中,(2)和(1)兩者之間的研究目標分析看來,並非由任何事實所決定,所以不能由(1)所陳述的結果來做最後的決定。
事實上,研究目標是由研究者自己所決定的。顯然,對於特定事實,每個人所想做的事和這些事實本身並沒有因果關係。因為,不同的人面對相同的資料時,可能會做出截然不同的決定。
為了使句子反應出研究者所做的決定,較好的寫法是改寫成:
(2)「In the service of contributing to such understanding, this paper has the following research objectives」(為增加對前述事項的理解,本研究有下列目標)
在其他類似的情境下,若要表達研究者面對特定事實時,決定要做某些事,您可使用下列說法:「Given these findings, we decided to…」或「Using xxxx as a basis, we decided to…」。
請看另一例:
(1)A large proportion of the sales staff were struck down by flu in December and it was not possible to hire temporary staff(2)Thus, the firm’s revenue suffered」
同樣地,在邏輯上(2)並不能由(1)推導而來,因為這兩者並非邏輯關係,而是因果關係。因此,這裡不適用「Thus」,而應改用「As a result」。
4. 以動名詞作為隱性關係子句
很多作者常用動名詞(動詞+ ing)來取代以that或which開頭的關係子句,然而,這種用法可以減少字數,甚至可以增加文章的流暢度,但也可能造成語意模糊。因此應盡量避免此種作法。
舉例如下:
(i)「A model for measuring performance linking nonfinancial and financial performance is needed」
此處,當讀者讀到linking時,並無法立刻得知它在句中的功能,需等到在句子尾端讀到is needed時,才會理解linking在此是作為關係子句。為讓讀者更易理解,可將關係子句中的關係代名詞明確的書寫出來。
您應改成:
「A model for measuring performance that links nonfinancial and financial performance is needed」
額外相關閱讀推薦:
希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!
若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:
部落格分類標籤: 文法和寫作
訂閱電子報
提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。
超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱
華樂絲服務項目
文章搜尋
文章分類
演講活動
2020.11.27 - 國立臺北科技大學 |
2020.11.19 - 工業技術研究院 |
2020.11.17 - 國立臺灣大學 |
2020.6.16 - 工業技術研究院人力處 |
2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心 |
邀請Dr. Steve Wallace演講 |