Home » Blog » 拉丁詞語的a priori、a posteriori、ex ante、ex post中文意思和正確使用方法
拉丁詞語的a priori、a posteriori、ex ante、ex post中文意思和正確使用方法
作者: Wallace
發布日期: 2017 / 3 / 9, |
79857 |
人已瀏覽 |
以下是與華樂絲合作過的客戶
問題:「我看到研究室同學在研究假設中使用a priori、a posteriori、ex ante、ex post等拉丁詞語,我不曉得該如何使用這類用語,請問能否為我指點迷津?」
—R, M-P,國立台北大學博士生
回答:
多數人認為a priori意指「在試驗之前」,然而,事實並非如此。
a priori指的是「獨立於證據、經驗、實驗的事物」,例如:a priori knowledge代表「眾人已知且不須被驗證的知識」。此外,a posteriori意指「源自於經驗或證據的事物」。
基本上,這些用語不適合用來撰寫研究假設,因為a posteriori是形容已知的事物,而假設是尚未確定的臆測,自然不屬於a posteriori的事物。同理,a priori也不適合用來形容研究假設。
那是否可以用ex ante或ex post呢?
答案是「不行」。
理由如下:
ex ante意指「源自於對未來的期望或預測的事物」。
因此,如果使用ex ante來形容研究假設,句子的意思是表示:研究假設是源自於您對未來的預測。但是研究假設本來就是「對於實驗結果的假設或預測」,所以說,用ex ante來形容研究假設不僅是多此一舉,也不具有任何意義。
另外,ex post意指「在消除不確定性後解決某事物,即根據過去事件來評估價值」。然而,研究假設則是源自於觀察或臆測的暫時性解釋或期望,其結果可透過實驗來加以佐證或駁斥,因此ex post與研究假設的本質毫不相關,同樣不適合用來形容研究假設。
根據以上的解釋,請盡量避免在研究假設中使用上述的拉丁詞語。
額外相關閱讀推薦:
- 如何分辨optimum/optimal、minimal/minimum 與exclude/except?
- 學術論文寫作中使用「as」、「because」或「since」用法
- 如何正確使用these、they與each other?
- 學術寫作避免濫用開頭為it is、there is或 there are的句子
希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!
若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:
訂閱電子報
提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。
超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱
華樂絲服務項目
文章搜尋
文章分類
演講活動
2020.11.27 - 國立臺北科技大學 |
2020.11.19 - 工業技術研究院 |
2020.11.17 - 國立臺灣大學 |
2020.6.16 - 工業技術研究院人力處 |
2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心 |
邀請Dr. Steve Wallace演講 |