Home » Blog » 如何避免在英文翻譯中使用中文句型:Regarding、When Comparing、Because等用法
如何避免在英文翻譯中使用中文句型:Regarding、When Comparing、Because等用法
作者: Wallace
發布日期: 2014 / 8 / 15, |
32455 |
人已瀏覽 |
以下是與華樂絲合作過的客戶
在翻譯的時候,我們習慣會將原始語言(例:中文)句型套用至目標語(例:英文)。
比方說,中文常在句子開頭介紹要討論的主題,然後再談實際的「內容」,這個習慣叫做「主題評述結構」(topic-comment construction),由Li和Thompson在1981年提出。在這樣的句型中,中文常用的詞有:「對於」、「至於」、「就……而言」、「在……方面」等。
以上都是在中文中聽來十分自然的句型,在華樂絲我們每天也都會看到很多這樣的例子。但如果把這個結構用在英文,寫出來的句子將顯得奇怪、拗口,一點都不通順。
1. 對於模組的設計,更應做一有系統的設計與串連,並充分考慮其獨立性、可重用性及穩定性。
不建議的譯句:
Regarding modules, they must be systematically designed and connected based on independence, reusability, and stability.
較佳的譯句:
Modules must be systematically designed and connected based on independence, reusability, and stability.
由此例可見,直接套用中文句型不僅不通順,還增加了句子字數,在學術寫作中應儘量避免。
再者,以 regarding 作為句子開頭增加的不只一個字,還需另外在直接受詞的位置加上they,這就是中文和英文間的重要差別。中文可以直接用「對於」帶出句子主題,接著描述其內容,但英文的及物動詞卻必須搭配受詞。
因此,翻譯時若使用「對於」的對應英文單字 regarding,便一定要加上 they,使整個句子顯得很冗贅。
2. 對於哪一種室內裝飾能帶來病人較佳的安全感卻沒有明顯的指出。
不建議的譯句:
Regarding the type of interior decoration that can provide an enhanced sense of security to patients, no identification has been made.
較佳的譯句:
The type of interior decoration that can provide an enhanced sense of security to patients has not been identified.
3. 就我國今年的經濟發展趨勢而言,對外貿易依然為重點。
不建議的譯句:
Regarding Taiwan’s economic development trends, focus remains on foreign trade.
Foreign trade remains the focus of Taiwan’s economic development trends.
例句二以名詞化的方式解決了受詞的問題,但句子整體變得不通順,甚至出現了 has been made 這個有點笨拙的句構。而以例句三來說,將 regarding 刪除並重整句構,句子就變得更簡潔明瞭。這類的句型轉換,不只存在於上述開頭為「對於」的句子中。
4. 在比較本研究結果與其他探討永續發展模式的研究時,觀察到一些有趣的現象。
不建議的譯句:
When comparing previous studies that have investigated the sustainable development model, several interesting phenomena were observed.
上述翻譯並不算完全錯誤,只是英文讀者可能較無法適應其資訊提供的順序。簡單來說,英文讀者習慣先了解發生什麼事,然後再知道事件發生的脈絡。因此,下面的譯文聽起來比較自然。
較佳的譯句:
Several interesting phenomena were observed when comparing previous studies that have investigated the sustainable development model.
但是,使用英文句型有時仍不足以翻出好英文。這點可以從例句五另一個中文常見的話題評述結構「因為……所以」中看出。
5. 因為晶片內元件的真實值與理論值的差異,所以導致每一個晶片有不同的信號強度指標。
不建議的譯句:
Because the true values of on-chip components differ from their theoretical values, the values of signal strength indicators vary from chip to chip.
若以 cause 代替 because 來表示子句間的因果關係,則可將句意表達得更簡練。
較佳的譯句:
The true values of on-chip components differ from their theoretical values, causing the values of signal strength indicators to vary from chip to chip.
另外,例句五也可能譯為:
The values of signal strength indicators vary from chip to chip because the true values of on-chip components differ from their theoretical values.
雖然這個譯句遵循英文資訊所提供的順序,但整句的重點卻在解釋信號強度指標不同的原因,而非此現象之存在(對應的中文即是:每一個晶片有不同的信號強度指標的原因是因為晶片內元件的真實值與理論值的差異)。
由此可見,我們不應一味套用英文句型,而是要考量原文想表達的內容和強調的資訊。
希望透過上列例子能讓大家更清楚英文寫作中應避免使用的中文句型,進而解決文句不通順、冗贅、語意不清等相關問題。
額外相關閱讀推薦:
希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!
若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:
訂閱電子報
提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。
超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱
華樂絲服務項目
文章搜尋
文章分類
演講活動
2020.11.27 - 國立臺北科技大學 |
2020.11.19 - 工業技術研究院 |
2020.11.17 - 國立臺灣大學 |
2020.6.16 - 工業技術研究院人力處 |
2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心 |
邀請Dr. Steve Wallace演講 |