Home » Blog » 三大經典翻譯技巧:提升中翻英準確度

三大經典翻譯技巧:提升中翻英準確度

作者: Wallace


發布日期: 2014 / 9 / 12,

46381

人已瀏覽


三大經典翻譯技巧:提升中翻英準確度

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

本文章討論可用於一般翻譯的三個技巧:增加、減少和改變。

「增加」指的是增加一些文法上需要的字

雖然這些字在原文中並沒有出現, 但是增加這些字可使譯文更清楚的表達原文的意思。

範例一

原句:電腦是非常有用的工具,必需學習。

譯文:A computer is a very useful tool. We must learn it.

雖然中文中並沒有明顯指出「一台電腦」或「一個工具」,冠詞「a」必需加在「computer」和「tool」之前。除此,在中文中只說「必需學習」並沒有「我們」, 但是加上主詞「we」可使譯文清楚及流暢地表達出原文的意思。

範例二

原句:教室裡有五、六個多出的位子。

譯文:There are five or six spare seats in the classroom.

在中文中只說「五、六個」,但在英文中「or」是必要加入的。必需注意的是,若是會改變原文意思的字,則不可任意加入。

第二個技巧是「減少」

有些字在英文中是文法上必要的字,可是在中文中卻是多餘且可以省略的。相反地,有些字在中文中是不可或缺的,但是在英文中卻是不必要的。「減少」的技巧即是除不必要或會影響原意的字。

範例一

原句:那是短暫的現象。

譯文:That is temporary.

「現象」這兩字在英文中並不需要翻譯出來。

範例二

原句:他雖然不聰明,但是很努力。

譯文:Although he is not smart, he is diligent.

在英文中,「但是」不需翻譯出來。

別忘記訂閱我們的電子報取得最新論文寫作技巧文章喔!

最後一個技巧是「改變」

我們來看看下列的例句。

範例一

原句:長滿樹葉和樹枝的大樹

譯文:a towering tree overgrown with leaves and branches

在這個中翻英的例子中,字的順序改變了。 在中文裡,樹葉和樹枝放在大樹之前,可是在英文中,對應的leaves 和branches,卻放在towering tree 之後。

範例二

原句:她生日時,禮物如雪片般地飛來。

譯文:Presents snow in on her birthday

由於中文和英文的文法結構不同,所以中翻英或英翻中時, 常常需要改變字詞的順序。增加,減少,和改變這三個技巧是互補的而非互相獨立的,且在翻譯一個句子時往往需要同時使用兩個以上的技巧。

原句:他上學期成績出色。

譯文:He got an excellent report last semester.

在上述的例句中,不僅「an」必需加入譯句,而且字詞的順序也改變了。

資料來源:Language Teaching and Translation by Tan Cheng Lim in An Encyclopedia of Translation

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 常見中英翻譯問題
  2. 相同詞語的不同翻譯方式,會如何改變原作者的意思?
  3. 如何翻譯中英文長句:中翻英
  4. 如何翻譯中英文長句:英翻中
期刊編輯想要什麼?期刊投稿應該與不該做的事
如何在學術論文中使用從屬連接句型:Because、Whichever、When(第二部分)

Author


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講