Home » Blog » 三大經典翻譯技巧:提升中翻英準確度
三大經典翻譯技巧:提升中翻英準確度
作者: Wallace
發布日期: 2014 / 9 / 12, |
46214 |
人已瀏覽 |
以下是與華樂絲合作過的客戶
本文章討論可用於一般翻譯的三個技巧:增加、減少和改變。
「增加」指的是增加一些文法上需要的字
雖然這些字在原文中並沒有出現, 但是增加這些字可使譯文更清楚的表達原文的意思。
範例一
原句:電腦是非常有用的工具,必需學習。
譯文:A computer is a very useful tool. We must learn it.
雖然中文中並沒有明顯指出「一台電腦」或「一個工具」,冠詞「a」必需加在「computer」和「tool」之前。除此,在中文中只說「必需學習」並沒有「我們」, 但是加上主詞「we」可使譯文清楚及流暢地表達出原文的意思。
範例二
原句:教室裡有五、六個多出的位子。
譯文:There are five or six spare seats in the classroom.
在中文中只說「五、六個」,但在英文中「or」是必要加入的。必需注意的是,若是會改變原文意思的字,則不可任意加入。
第二個技巧是「減少」
有些字在英文中是文法上必要的字,可是在中文中卻是多餘且可以省略的。相反地,有些字在中文中是不可或缺的,但是在英文中卻是不必要的。「減少」的技巧即是除不必要或會影響原意的字。
範例一
原句:那是短暫的現象。
譯文:That is temporary.
「現象」這兩字在英文中並不需要翻譯出來。
範例二
原句:他雖然不聰明,但是很努力。
譯文:Although he is not smart, he is diligent.
在英文中,「但是」不需翻譯出來。
最後一個技巧是「改變」
我們來看看下列的例句。
範例一
原句:長滿樹葉和樹枝的大樹
譯文:a towering tree overgrown with leaves and branches
在這個中翻英的例子中,字的順序改變了。 在中文裡,樹葉和樹枝放在大樹之前,可是在英文中,對應的leaves 和branches,卻放在towering tree 之後。
範例二
原句:她生日時,禮物如雪片般地飛來。
譯文:Presents snow in on her birthday
由於中文和英文的文法結構不同,所以中翻英或英翻中時, 常常需要改變字詞的順序。增加,減少,和改變這三個技巧是互補的而非互相獨立的,且在翻譯一個句子時往往需要同時使用兩個以上的技巧。
原句:他上學期成績出色。
譯文:He got an excellent report last semester.
在上述的例句中,不僅「an」必需加入譯句,而且字詞的順序也改變了。
資料來源:Language Teaching and Translation by Tan Cheng Lim in An Encyclopedia of Translation
額外相關閱讀推薦:
希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!
若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:
部落格分類標籤: 中翻英技巧
訂閱電子報
提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。
超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱
華樂絲服務項目
文章搜尋
文章分類
演講活動
2020.11.27 - 國立臺北科技大學 |
2020.11.19 - 工業技術研究院 |
2020.11.17 - 國立臺灣大學 |
2020.6.16 - 工業技術研究院人力處 |
2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心 |
邀請Dr. Steve Wallace演講 |