Home » Blog » 淺談使用ChatGPT做學術翻譯會碰到的問題
淺談使用ChatGPT做學術翻譯會碰到的問題
作者: Lily Y.
發布日期: 2024 / 11 / 8, |
525 |
人已瀏覽 |
以下是與華樂絲合作過的客戶
近年來,人工智慧的發展日益成熟,各式功能突飛猛進,不僅應用於學術研究領域,也在日常生活中扮演日益重要的角色。OpenAI公司於2023年竄紅的聊天生成預訓練轉換器Chat Generative Pre-trained Transformer(ChatGPT)廣受使用者歡迎,除了與其聊天對話消磨時間,也被應用來協助工作、整理資料、產生圖表等。
由於ChatGPT的功能強大,許多人都好奇是否能使用ChatGPT來取代人進行翻譯?在目前為止,答案是不能完全取代。
ChatGPT在翻譯上的問題
使用ChatGPT來翻譯會產生多種問題,首先要了解ChatGPT的運作原理。
ChatGPT是奠基在大型語言模型(large language model)上的聊天機器人(chatbox),使用者輸入指令後,ChatGPT根據大數據資料庫來產生回答。ChatGPT沒有判斷是非對錯的能力,因此產生的回應內容可能積非成是,又或者有道德上的爭議。
其次,ChatGPT會編造回答。就像數學考試,如果題目沒有倒扣,學生即使不知道正確答案也會隨便填一個數字。當ChatGPT的資料庫裡沒有答案時,它會東拼西湊,硬擠出回應,但是它不會與使用者說該回應是用猜的,因此使用者要承擔風險。如果在翻譯上使用ChatGPT,尤其是醫學等學術領域,當大數據資料庫缺少對應的中英文詞組時,翻譯結果就會一團糟。
相關英文寫作文章推薦:不能直翻的英文慣用語
學術中英翻譯的複雜程度
有些人覺得ChatGPT就像是進階版的Google翻譯,是個很厲害的機器翻譯軟體(machine translation)。即便如此,現階段它還是有缺陷的。學術翻譯複雜的地方在於一個字可能同時有很多個意思。當機器翻譯的資料庫不夠大,無法判斷在某個情境下是哪個意思時,就容易提供錯誤的譯文。
此外,如果原文的句型複雜或者行文不夠清楚,例如中文常見的省略主詞,ChatGPT會無法明確判別語意,而產生出來的翻譯可能會前後顛倒或詞句不準確。
ChatGPT甚至有時會偷懶。使用者丟入一個段落要求翻譯,有時會發現譯文中間少了某些句子或資訊。如果盲目使用ChatGPT而沒有仔細檢查就可能會出問題。
ChatGPT與類似的翻譯軟體的確有其強項,但就翻譯層面來說,它們目前能達到的精準度仍比不上人類透過多年的訓練和經驗。它們內建的語言資料庫以英文為主,中文仍不完整,包括缺少專業領域的知識。因此千萬不要為了求快就盲目地使用它們。
使用ChatGPT於其他用途時,也要提醒自己:「ChatGPT沒有思考能力,使用者務必要謹慎地評估它所提供的結果。」
相關英文學術寫作文章推薦:
希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!
若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:
部落格分類標籤: 中英翻譯技巧
訂閱電子報
提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。
超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱
華樂絲服務項目
文章搜尋
文章分類
演講活動
2020.11.27 - 國立臺北科技大學 |
2020.11.19 - 工業技術研究院 |
2020.11.17 - 國立臺灣大學 |
2020.6.16 - 工業技術研究院人力處 |
2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心 |
邀請Dr. Steve Wallace演講 |