Home » Blog » 學術寫作中易產生誤解的不明確及不對等「比較」

學術寫作中易產生誤解的不明確及不對等「比較」

作者: Wallace


發布日期: 2024 / 7 / 25,

332

人已瀏覽


學術寫作中易產生誤解的不明確及不對等「比較」

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

協助學生翻譯研究論文時,我們發現因文化不同,以中文為母語的學生往往不敢使用明確的形容詞或超級形容詞。甚至在敘述結果時,他們會使用日常中文用語及習慣,例如「較」或「相當」,來很含蓄或謙虛的表達,卻往往不一定有「比較」的用意。

這週的文章,我們來討論中英之間的「比較」差異以及如何正確的撰寫英文來呈現重點。

「比較」的中英差異及英文正確寫法

1. 中文例句:「大學生因處在早期的成年階段,較容易有焦慮或憂鬱傾向。」

試問:「與哪個年齡層比較?未成年的青少年?還是青壯年?」

建議的英文寫法:

  • 加入「與成年人(adults)」作為比較

College students are more prone to anxiety and depression than adults as they face early adulthood.

  • 其實沒有要比較的意思,省略口語習慣中的「較」

College students tend to exhibit anxiety and depression tendencies when faced with early adulthood.

2. 中文例句:「本研究採用不記名來做問卷調查,使參與者比較放心並減少個人偏誤傾向。」

雖提到「比較」,但並無比較用意,因此建議的英文寫法:

  • 把「放心」翻成「rest assured」不夠明確,可進一步解釋為何可使參與者放心

This study adopted an anonymous questionnaire design to eliminate the privacy concerns of respondents and reduce personal biases.

The anonymous questionnaire design adopted by this study assured the respondents of their anonymity and reduced personal biases in their response.

3. 中文例句:「ABC公司是由發明盲簽名方法的學者John Doe所創立的,目前被視為實驗室技術研發成果較成功轉移到業界的典範案例。」

說「較成功」會令讀者認為好像也不是很成功,但又說是「典範案例」,而且這邊的「較」也無比較用意

建議的英文寫法:

ABC Company, formed by John Doe, the inventor of blind signature technology, is one of the successful cases of technology transfer from research laboratory to the commercial industry.

4. 中文例句:「結果顯示,使用本研究所提的方法運算出的演算法更為精準。」

試問:「是與什麼方法或研究比較之下更為精準?」

建議的英文寫法:

Our results showed that the algorithm obtained using the method proposed in this study is more accurate than those calculated using conventional methods.(加入「those calculated using conventional methods」作為比較)

但切記不能寫成:

Our results showed that the algorithm obtained using the method proposed in this study is more accurate than conventional methods.

因為比較的對象會變成是「methods」而不是「algorithms」,會造成前後比較不一致。

5. 中文例句:「透過戶外教學的實施,對學生科學素養的提昇相當有效。」

「相當(relative)」也是比較詞,若翻成「relatively increased」或「relative increase」則會讓讀者不確定這成效的提昇是如何比較出來的。若含蓄地使用「quite effective」可能也會讓讀者質疑到底多有效。

建議的英文寫法:

  • 若該成效在文獻或結果中是顯著的,建議使用「significant」來表達

Participation in field trip activities significantly enhanced the scientific literacy of students.

  • 若成效不顯著但還是想含蓄地表達,可使用「though not significant」及「moderately」來敘述

Though not significant, participation in field trip activities moderately enhanced the scientific literacy of students.

  • 如果想表達成效與別的方法比較下有相當程度的提昇,那就直接說明比較的對象

Compared with classroom learning, participation in field trip activities more effectively enhanced the scientific literacy of students.

Compared with classroom learning, participation in field trip activities significantly enhanced the scientific literacy of students.(顯著的達到統計數據)

Compared with classroom learning, participation in field trip activities markedly enhanced the scientific literacy of students.(有大幅提升,但無統計數據支持)

 

相關英文學術寫作文章推薦:

  1. 英文「in vivo」、「in vitro」和「ex vivo」三者間的差異
  2. 「Can、Could」和「May」的使用方式和差別
  3. 如何用「Should」與「Could」來表達建議
  4. 英文Will和Would的差異
  5. 如何在學術研究示例及英文寫作中正確使用or及and?
連字號(hyphen)、短破折號(en dash)、長破折號(em dash)的正確使用與範例
「Shall」和「Should」的差異及使用時機

Author

Summary
學術寫作中易產生誤解的不明確及不對等「比較」
Article Name
學術寫作中易產生誤解的不明確及不對等「比較」
Description
協助學生翻譯研究論文時,我們發現因文化不同,以中文為母語的學生往往不敢使用明確的形容詞或超級形容詞。
Author
Publisher Name
華樂絲英文編修 Wallace Academic Editing
Publisher Logo

希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講