Home » Blog » 常誤用的英文單字:Raise和Lay
常誤用的英文單字:Raise和Lay
作者: Anya C.
發布日期: 2024 / 2 / 2, |
1186 |
人已瀏覽 |
以下是與華樂絲合作過的客戶
Raise vs. rise
「Raise」和「rise」都是「提高、升高」的意思,但兩者的用法大不相同,在意思上也有些許不同。
「Raise」以動詞使用
後方一定要加上受詞:
The brand raised its prices again.(品牌方再度漲價。)
Please raise your hand if you have a question.(請舉手發問。)
意思包含提高(抽象或實際)、舉起……、募款、扶養長大:
The report has raised the public’s awareness of environmental issues.(該報告提升了民眾的環境意識。)
He raised his glass and gave a toast.(他舉起酒杯致詞。)
They are raising money for the charity.(他們正在幫該慈善機構募款。)
I was born and raised in Taiwan.(我在台灣出生長大。)
「Rise」以動詞使用使用
後方不搭配受詞:
The prices rose again.(又漲價了。)
The sun will rise at 5:22 AM tomorrow.(明天的日出在早上5:22。)
常見意思包含提高(抽象或實際)、(從坐姿)起立、反抗、(麵團)發酵等:
The percentage of dropouts is rising.(輟學率持續升高。)
She rose and left the room.(她站起來,離開了房間。)
Students rose up against the school.(學生起身對抗學校。)
Let the dough rise for 1 hour.(讓麵團發酵一小時。)
「Raise」以名詞使用
常見意思包含價格上升(通常用在調薪、增加競標價的情境中)或是實體高度的提升:
The boss gave me a pay raise.(老闆幫我加薪了。)
I tripped over a raise on the sidewalk.(我被人行道凸起的地方絆倒了。)
「Rise」以名詞使用
常見意思包含上升(價格、溫度等)、斜坡:
We are expecting a temperature rise in the next few days.(接下來幾天氣溫會上升。)
Be careful, there’s a slight rise on the road.(要小心,路上有個小斜坡。)
Lay vs. lie
「Lay」的過去式和過去分詞為「laid」。
常見意思包含平放、鋪、想出(點子、計畫)、產(卵、蛋):
Lay your phone on the table.(把你的手機放在桌子上。)
We have new flooring laid in our home. (我們家鋪了新的地板。)
The team laid a new plan. (團隊想了新的計畫。)
On average, a hen lays 5 or 6 eggs a week. (母雞平均一週會下五或六顆蛋。)
「Lay」也會搭配動詞的名詞型態,形成動詞片語,例如:
The government lays emphasis on environmental protection = The government emphasizes environmental protection.(政府很重視環保。)
「Lie」作「說謊」時,過去式、過去分詞為「lied」。其他情況下,過去式為「lay」、過去分詞為「lain」。
意指說謊時:
She lied about her age.(她謊報年齡。)
He lies all the time. (他很常說謊。)
其他常見意思還有躺、被平放在、(建築、地標、物品等)位在、在於:
I lay down on the sofa. (我在沙發上躺下。)
The phone lies on the table. (手機被平放在桌上。)
The restaurant lies in downtown New York. (這家餐廳位在紐約市中心。)
One’s success lies in the ability to adapt to changes. (一個人能否成功,在於其面對改變的調適能力。)
注意:雖然「lay」和「lie」都有「平放」的意思,兩者用法的差別在於「lay」後面要加上受詞,「lie」則是不搭配受詞。更快速簡易的方式就是將「lay」譯為「平放」,即「平放某物在……」,並將「lie」譯為「被平放」,即「某物被平放在……」。舉例來說:
I laid the book on my desk.(我把書平放在我的桌上。)
The book lies on my desk.(書被平放在我的桌上。)
The book is laid on my desk.(書被平放在我的桌上。)
相關英文學術寫作文章推薦:
- 英文「in vivo」、「in vitro」和「ex vivo」三者間的差異
- 英文Will和Would的差異
- 五個學術文章中不該出現的英文單字
- 英文Such As和Including在運用上需注意的幾個小細節
- 學術英文文章中「選字」的重要性:正確的使用英文單字來提升表達能力
希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!
若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:
部落格分類標籤: 常見用詞錯誤
訂閱電子報
提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。
超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱
華樂絲服務項目
文章搜尋
文章分類
演講活動
2020.11.27 - 國立臺北科技大學 |
2020.11.19 - 工業技術研究院 |
2020.11.17 - 國立臺灣大學 |
2020.6.16 - 工業技術研究院人力處 |
2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心 |
邀請Dr. Steve Wallace演講 |