Home » Blog » ChatGPT 翻譯的常見問題

ChatGPT 翻譯的常見問題

作者: Eddie K.


發布日期: 2024 / 8 / 22,

350

人已瀏覽


ChatGPT 翻譯的常見問題

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

人工智慧(AI)的進步促進了各種翻譯軟體的開發,雖然這些軟體提高了使用者的方便性,但以 AI 生成的內容仍需要人工進行徹底的檢查,以確保其含意與作者想表達的意思一致。使用 AI 翻譯文章時,一個特別值得注意的問題是翻譯軟體往往缺乏區分不同情境的能力,導致它們選擇了不恰當的詞彙,從而引起讀者的混淆。其他主要問題包括產生虛構內容或誤解作者的意思,應而嚴重降低翻譯品質。

以現在非常流行的 ChatGPT 為例,本期文章將討論利用 AI 翻譯文章時遇到的一些主要問題。

1. ChatGPT 偏好使用特定的詞彙

ChatGPT 在產生內容時常常會偏好特定英文詞彙,其中常見的詞彙包括「delve into」,因此當讀者在翻譯文件中看到這類詞彙出現時,他們會認為該文件是使用 AI 翻譯的。這可能在不接受 AI 生成內容的情況下導致各種爭議,以下列例子為例:

原文:「本文以輔導委員的角度從諮詢計畫輔導的架構切入,分別介紹環境安全諮詢輔導之四大面向。」

ChatGPT 翻譯:「This article approaches from the perspective of a counseling committee member, delving into the framework of counseling for advisory projects, and introduces the four major aspects of environmental safety advisory counseling.」

2. ChatGPT 偏好使用特定的句子結構

ChatGPT 產生內容時,經常偏好特定的句子結構,其中常見的結構之一是從屬子句(dependent clause),然而 ChatGPT 有時會不當使用從屬子句,導致讀者無法清楚辨識句子的主詞,以同樣的例子為例:

原文:「本文以輔導委員的角度從諮詢計畫輔導的架構切入,分別介紹環境安全諮詢輔導之四大面向。」

ChatGPT 翻譯:「This article approaches from the perspective of a counseling committee member, delving into the framework of counseling for advisory projects, and introduces the four major aspects of environmental safety advisory counseling.」

在這個例子中,從屬子句是「delving into the framework of counseling for advisory projects」但是整句看來可能導致歧義,因為讀者可能無法確定這個子句是修飾「this article」還是「a counseling committee member」。相較之下,一般譯者可以通過了解內容和情境來避免這類錯誤。

人工翻譯:「From the perspective of a counseling committee member, this study examined the framework of counseling for advisory projects and introduced the four major aspects of environmental safety advisory counseling.」

經過譯者重新翻譯後,讀者可以清楚了解「this article」是此句話的主詞,而時態也由現在式修正為過去式來表示本文是在敘述一篇過去完成的研究。

3. ChatGPT 無法分辨不同情境

就如同其他人工智慧模型,ChatGPT 使用由下而上的架構來模仿人類的行為和思維。除非透過複雜的訓練過程,並用大量的數據進一步調整,否則 ChatGPT 缺乏辨別不同情境的能力。因此當使用者指示 ChatGPT 在特定情境下避免使用某些詞語時,它通常無法遵守這些指示。以下列例子為例,我們利用以下表格來指示 ChatGPT 在非統計學的情境下避免使用「significant」或「significantly」:

Words to avoid Replace with
significant use “substantial” or “considerable” in nonstatistical contexts
significantly use “substantially” or “considerably” in nonstatistical contexts

 

原文:「我們的研究主軸主要鎖定在環境中的重要景觀療癒元素對不同對象的影響及效益。」

ChatGPT 翻譯:「Our main research focus is on the impact and benefits of significant therapeutic landscape elements on different research participants.」

在這句話中使用「significance」一詞時,讀者可能會好奇這是否特指統計上的顯著性 (statistical significance)或僅是強調景觀療癒元素的重要性;為了避免混淆,應該用一個與統計顯著性無關的同義詞替換此詞,但是因為 ChatGPT 缺乏能力判斷句子是否涉及統計情境,它未能作出相對的判斷。

 

相關英文學術寫作文章推薦:

  1. 中翻英技巧:為何不照字面直譯?
  2. 機械翻譯能取代人腦翻譯嗎?
  3. 如何應付中翻英翻譯時目標語言沒有的概念或詞彙
  4. 相同英文詞語的不同翻譯方式,會如何改變原作者的文章意思和重點?
  5. 學術翻譯步驟:翻譯師如何精準地保留原文論文的意思?
三種在文獻回顧中替自己研究論證的方式

Author

  • Eddie K.

    畢業於加州大學爾灣分校化學系和台灣大學農業化學系,專長領域包括化學、生物學、生物化學以及統計學,曾擔任研究助理和助教,奠定了良好的研究和學術寫作能力,從學生時期開始接觸英文翻譯,擁有多年實務經驗。 Eddie注重文字敏銳度,國外求學經驗讓他累積豐富的英語溝通技巧,相信他能以流利的語言能力幫助您完善各類文章。

    View all posts
Summary
ChatGPT 翻譯的常見問題
Article Name
ChatGPT 翻譯的常見問題
Description
使用 AI 翻譯文章時,一個特別值得注意的問題是翻譯軟體往往缺乏區分不同情境的能力,導致它們選擇了不恰當的詞彙,從而引起讀者的混淆。
Publisher Name
華樂絲英文編修 Wallace Academic Editing
Publisher Logo

希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講