自製問卷題項翻譯的三點注意事項
作者: Leon L.
發布日期: 2023 / 2 / 17, |
1027 |
人已瀏覽 |
以下是與華樂絲合作過的客戶
自製問卷(self-designed questionnaires)是學術研究中常見的工具,大多用於對受訪者進行測量和資料收集。
自製問卷設計的目的是為了從受訪者回覆中獲取可用於進行統計的數據資料,因此問卷中的題項必須符合三個要素:
- 易於受訪者理解
- 能確切的從受訪者的回覆中獲得研究人員所需要獲取的資訊
- 引導受訪者的作答
因此,進行自製問卷翻譯時,我們必須注意以下幾點事項,以利於在翻譯的過程中保持原文問卷的涵義且避免讀者在閱讀翻譯後的問卷時產生誤會。
相關英文寫作文章推薦:學術論文統計樣本數該以英文N還是n表示?
1. 使用第一人稱句型
自製問卷中的題項大多數都是以「我認為……」、「我覺得……」、「我想……」開頭。
以此類開頭的句型我們都建議在翻譯時以第一人稱句子進行翻譯,因此以 “I consider……”、“I feel……” 和 “I think……” 較為恰當。而若題項所問的問題包含兩段子句,例如:
「因為……,我覺得……」或「為了……,我想……」
為了保持第一人稱的使用,我們可將其翻譯為:
“Because…., I feel” 和 “In order to……, I think…….”
相關英文寫作文章推薦:學術研究領域中第一人稱代名詞英文I與We的使用方法及差異
2. 因果關係的強調
向受訪者提問時,使用因果句能將提問的範圍縮小,以此限制受訪者的思考範圍和向受訪者提示所想問的範圍。
較常見的例子為用於調查受訪者在「特定狀況下」對於事物的主觀感受,例如:
「我的症狀使我……」
我們可將其翻譯為:
“Due to my symptoms, I……”
相關英文寫作文章推薦:因果關係英文Cause之外的動詞、名詞、介系詞、連接詞、副詞用法
3. 適當的引導受訪者作答
自製問卷的題項通常會配合量表使用,以利於將受訪者的回覆轉為統計資料方便研究人員進行研究。
最常搭配問卷使用的量表為李克量表(Likert scale),是一種廣泛使用的測量方法,主要用來測量受試者對於題項描述的主觀或客觀判斷。為了能適當的引導受訪者作答,在設計自製問卷的題項時,研究人員必須考慮其是否能與李克量表搭配。
同樣的,在翻譯自製問卷時,我們也必須考慮翻譯後的題項是否符合李克量表的選項。
在李克量表中,受訪者的回覆將分為不同選項,而各個選項會反映不同的評量分數。在典型的李克量表中,受訪者的回覆將分為「非常不同意」(Strongly disagree)、「不同意」(Disagree)、「無意見」(Neutral)、「同意」(Agree)以及「非常同意」(Strongly agree)。
在翻譯自製問卷的題項時,譯文中的用詞若能適當的修改並符合李克量表回覆,將能提升讀者對於研究成果的理解。
相關英文寫作文章推薦:
希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!
若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:
部落格分類標籤: 中英翻譯技巧
訂閱電子報
提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。
超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱
華樂絲服務項目
文章搜尋
文章分類
演講活動
2020.11.27 - 國立臺北科技大學 |
2020.11.19 - 工業技術研究院 |
2020.11.17 - 國立臺灣大學 |
2020.6.16 - 工業技術研究院人力處 |
2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心 |
邀請Dr. Steve Wallace演講 |