常被誤用、搞混的英文單字、片語
作者: Anya C.
發布日期: 2023 / 6 / 9, |
2192 |
人已瀏覽 |
以下是與華樂絲合作過的客戶
Significant/significantly(明顯的/地、顯著的/地)
在校正中翻英的學術論文時,常看到作者將「明顯的/地」直接翻譯成「significant/significantly」;當然在意思上這樣翻譯並沒有錯,但是因為學術寫作的用字更為正式、嚴謹,當讀者看到「significant」時可能會直接聯想到統計上的「顯著」。
因此,針對論文中非敘述統計顯著性的「明顯」等字詞,會建議使用替換字來進行翻譯,如「considerable/considerably」或是「substantial/substantially」等,並將「significant/significantly」一詞保留給「統計顯著」等說明使用,避免讀者誤解。
您可比較以下兩個例句:
The students improved significantly in the posttest. {學生在後測中有顯著性(即統計上的顯著)的進步。}
The students improved considerably/substantially in the posttest.(學生在後測中有明顯的進步。)
相關英文寫作文章推薦:如何在學術英文寫作中表達正確的「比較」語句?
On the one hand…on the other hand (一方面……另一方面)
另一個常見的中翻英錯誤就是將「一方面⋯⋯另一方面」直接翻譯成「on the one hand…on the other hand」,這是正確的翻譯嗎?是,但也不是,因為此翻譯取決於文意。
首先,這一個英文片語是用在呈現兩個相對、相反的敘述,所以如果中文原文的意義在於比較兩個相反的論述,那麼當然可以使用這個片語。相反地,如果原文只是單純呈現兩個相近、不相反的敘述,那麼這個片語就是不恰當的翻譯。
適用「on the one hand…on the other hand」的例子:
「一方面,戶外教室可以提升學生的創意,但另一方面戶外的環境也可能導致學生在課堂中分心。」
在上面例句中,前後句呈現戶外教室的優點與缺點(即相反的論述),因此「on the one hand…on the other hand」就是恰當的翻譯:
On the one hand, outdoor classrooms boost student creativity, but on the other hand, the outdoor environment may distract students in class.
不適用「on the one hand…on the other hand」的例子:
「一方面,戶外教室可以提升學生的創意,另一方面,戶外的環境也可以幫助學生放鬆。」
在這個例句中,前後句皆在探討戶外教室的好處(即相似的論述),因此不可使用「on the one hand…on the other hand」進行翻譯,建議以「and」來連接前後句即可。若句子較長,也可使用「furthermore、moreover、additionally、in addition」等詞來替換:
Outdoor classrooms boost student creativity and help students relax.
相關英文寫作文章推薦:英文近義字的區別:also、too、likewise、besides、moreover和furthermore的用法
Consist vs. compose vs. comprise 組成
「Consist、compose、comprise」三詞意思相同,皆譯為「組成」,但三詞的搭配詞以及主被動用法有些許不同;以「本班級由30位學生組成」為例:
- 「Consist」僅以主動形式使用,搭配詞為「of」,用法為「(大群體)consists of(個體)」:The class consists of 30 students.
- 「Compose」僅以被動形式出現,搭配詞亦為「of」,用法為「(大群體)is composed of(個體)」:The class is composed of 30 students.
- 「Comprise」可以被動或主動形式使用,用法為「(大群體)comprises/is comprised of(個體)」:The class comprises/is comprised of 30 students.
另外,「comprise」亦可用來表達「(個體)佔了(大群體)……」,以主動形式使用,舉例來說,「國際學生佔了本校學生的百分之三十」就可譯為:「International students comprise 30% of our student body」。
英文詞彙很容易讓人混淆,而不少學者會與我們聯繫,使用我們的英文編修服務來潤飾論文。作為全台最大的英文編修公司,我們的編修團隊提供專業、精準的稿件修飾服務。若需要專業人士修改您的論文,請上傳稿件到我們官網系統,您的煩惱將由我們承擔!
相關英文寫作文章推薦:
希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!
若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:
部落格分類標籤: 常見用詞錯誤
訂閱電子報
提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。
超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱
華樂絲服務項目
文章搜尋
文章分類
演講活動
2020.11.27 - 國立臺北科技大學 |
2020.11.19 - 工業技術研究院 |
2020.11.17 - 國立臺灣大學 |
2020.6.16 - 工業技術研究院人力處 |
2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心 |
邀請Dr. Steve Wallace演講 |