Home » Blog » 論文中翻英技巧:數值範圍的呈現方法
論文中翻英技巧:數值範圍的呈現方法
作者: Wallace
發布日期: 2020 / 6 / 11, |
27534 |
人已瀏覽 |
以下是與華樂絲合作過的客戶
學術論文中,量化研究是常見的研究方法之一,呈現量化研究的結果時,必然會描述量化數值所代表的意義。有些時候,這些數值是一個確定值,有時卻又以一個範圍來呈現。將數值以正確的表達方式呈現出來,可以讓讀者更清楚理解研究的結果,下面即針對常見的數值描述方式加以介紹。
-
本文蒐集了2005年間的氣候資料
上面這句中文帶有兩數值(2005、2018)之間的含意,呈現「介於A值與B值間」可以有兩種翻法,第一種是between A and B,第二種是from A to B。
以上句為例,可翻為:
This study collected climate data between 2005 and 2018.
或是:
This study collected climate data from 2005 to 2018.
然而,作者應該要特別注意,即使原文中用了2005~2018這樣的範圍描述方法,但是翻成between 2005–2018這樣的形式是錯誤的,between的後面必須要用and連接前後的數值或字詞,不能夠使用表示範圍區間的短破折號(en dash)。
-
數據顯示65歲以上的長者有較高的風險
「以上、以下」是相當常見的數值描述方法,但是翻譯這類詞需要稍微費點心,先了解上下文想表達的內容後,再選擇適當的修飾語,以上句為例,可翻成:The data showed that older adults aged 65 years or older had higher risks.
這一句中,「以上」指的是年紀上的範圍,所以使用older;同理,如果今天收案的是「20歲以下」的個案,則應該翻成「20 years or younger」。
然而,如果上下文提及的不是年紀,而是其他類型的數據,如運動次數或化學劑量等,則應該將數值後的修飾語改為more。
例如:
- 伏地挺身35次以上,翻為35 push-ups or more。
- 攝取100毫克以下的咖啡因,翻為 intake of 100 mg of caffeine or less.
如果覺得這樣的呈現稍嫌冗長,想直接使用數學符號≤、≥等,也未嘗不可,但是有些期刊要求在文章的行文中,不應加入數學符號取代一般陳述,這樣會讓句子顯得破碎。
因此,在文章中討論相關數據時,建議清楚描述數值的範圍,若是同樣的描述方法過多,造成「……or more」句型反覆出現,顯得單調乏味時,不妨試著換句話說,把文章反過來描述,如:「伏地挺身35次以上」轉換成「至少35次伏地挺身」;「攝取100毫克以下的咖啡因」轉換成「攝取不超過100毫克的咖啡因」,這樣就能把這兩句分別譯為:
- At least 35 push-ups.
- Intake of no more than 100 mg of caffeine.
在譯句中採用不違原意的轉換,可以為文章增添變化,活化脈絡。
相關文章推薦:相同詞語的不同翻譯方式,會如何改變原作者的意思? |
總結來說,在翻譯一定範圍內的數值時,需注意between的正確用法,不要在between後面加上含短破折號的數值區間(如2005)。翻譯「以上、以下」等範圍時,需在用字上多加斟酌,必要時也可以反面描述,讓文章讀起來更有趣。
額外相關閱讀推薦:
- 如何翻譯中英文長句:中翻英
- 如何翻譯中英文長句:英翻中
- 常見中英翻譯問題
- 提升翻譯準確度的三大經典技巧
- 如何避免在英文譯文中使用中文句型
- 中英文大不同:淺談跨語言之間表達的差異
- 翻譯的藝術:翻譯師如何精準地保留原文的意義?
希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!
若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:
部落格分類標籤: 中翻英技巧
訂閱電子報
提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。
超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱
華樂絲服務項目
文章搜尋
文章分類
演講活動
2020.11.27 - 國立臺北科技大學 |
2020.11.19 - 工業技術研究院 |
2020.11.17 - 國立臺灣大學 |
2020.6.16 - 工業技術研究院人力處 |
2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心 |
邀請Dr. Steve Wallace演講 |