Home » Blog » 經常誤用的學術行銷論文英文單字

經常誤用的學術行銷論文英文單字

作者: Wallace


發布日期: 2019 / 3 / 12,

30619

人已瀏覽


經常誤用的學術行銷論文英文單字

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

我們有位編修師在校對一篇行銷研究論文時,發現作者使用了某些在行銷和其他領域經常遭到誤用的詞彙。在此,我將他對作者幾個誤用詞彙的建議分享給您。

l/1

在電腦出現以前,人們有時候會用大寫I代替阿拉伯數字1。根據不同字體,這兩個字元可能看起來可通用,但它們通常有一些微小差異。

例如,字母I的頂部通常是平的,而數字1的頂部則有向左一劃。如果您的寫作內容將以電子或印刷形式重製,請記得按下鍵盤左上方的1鍵以產生真正的數字1。

Myriad of/ Myriad(眾多)

有些傳統主義者反對在myriad之後加上of、或在它之前加上a,雖然這兩種用法在正式寫作都很常見。

這個字起源於希臘文,原意是10,000,不過現在通常是指「非常多」。Myriad的主要功能是名詞,而它的形容詞變化顯示出它的字源獨特性,與其他數量名詞的使用方式有所不同。

比如,ton(噸)在下句寫成「I’ve got a ton of work to do(我有一大堆工作要做)」。相反地,如要用myriad改寫,就應寫成「I have myriad tasks to complete at work」。

數字

如果您的寫作內容包含數字,一般原則是完整拼出一到九的數字,但若數字太大,則直接用阿拉伯數字表示,但也有些例外。

如果您的寫作包含許多數字,且您在做運算,請使用阿拉伯數字。「About thirty days ago(三十天左右)」之類的概述或像「his first thousand days(他起頭的一千天)」這類琅琅上口的片語也要拼出來。

數字較大的整數常會寫成「50 billion sold(賣出五百億)」。遇到度量衡單位,就要用阿拉伯數字「4 inches long(4英吋長)」。在句子開頭請避免用阿拉伯數字,您可選擇拼出數字、或是調整句構,將阿拉伯數字往後移。

許多格式手冊對「序數」採用同樣規則。「First(第一)」、「second(第二)」、「fifth(第五)」等序數要拚出來。

而從「10th(第10)」開始,數值較大的序數用阿拉伯數字開頭,例如「22nd(第22)」與「114th(第114)」。

即使數字較小,日期通常仍用阿拉伯數字表示。一般會寫成「July 4th(7月4日)」或「the 4th of July」,有些人則反對寫成「Fourth of July」。

不過,只有在寫給對以上日期形式有特殊偏好的編輯或老師時,才需要擔心日期的寫法。比起拼出較大的數字,用阿拉伯數字表示較小的數字更容易出問題。

對大多數人來說,「my 1st trip to France(我的第1趟法國行)」看起來比「the seventy-fifth time I’ve told you to take out the trash(我第七十五次告訴你要去倒垃圾)」還要來得糟。

數值較大的整數序數幾乎都會拼出來,像是:「the hundredth issue published」(出刊的第一百期)、「the thousandth ticket sold」(第一千張賣出的票券)和「the millionth visitor to the park」(公園的第一百萬位訪客)。

Second of all/ Second

強調在一系列項目中的首要地位時,使用「first of all(首先)」很合理,但之後就不應該用「second of all(首二)」,因為這樣的用法毫無作用。「Firstly(第一地)」、「secondly(第二地)」這樣的副詞在列舉時毫無意義。使用「first(第一)」、「second(第二)」就可以了。

Upmost/ Utmost

「Upmost」可解釋成「uppermost」,意思是在上面。不過這個字通常會被誤解為「utmost」,意思是極致的。

「Utmost」是「utter」的相關字,比如這句:「The birthday party was utter chaos(生日會完全是一團混亂)」。

Very Unique/ Unique

「Unique(獨特的)」表示獨一無二。其中開頭的「un」是「one」的另一種拼法。某事物可能是unique(獨一無二的)也可能不是。

某事物可能是almost unique(沒有幾個跟它相似的其他事物),但技術上來說,沒有東西是「very unique(非常獨特的)」,雖然這個說法經常用來指「highly unusual(極為不凡的)」。

Would/ Had

英文裡有假設語氣,很多人常對如何討論過去未發生的事物感到困惑。

標準用法會說:

「If I had remembered where I parked the car, I would have gotten home sooner.(要是我記得車停在哪的話,我早就到家了)」。

請注意在含有if的這一半句子,had是助動詞,而另一半在邏輯上承接前半,其中would have放在動詞gotten之前。同樣的模式也可套用在if放在句子後半的情形:

「I would have gotten home sooner if I had remembered where I parked the car」。

Had還是跟if子句(句子後半)接在一起,而would have則放在另一個子句(第一個子句)。

很多人會認為would have表示過去未發生的事件,所以經常把正確的had改成不正確的would have,變成:「If I would have remembered where I parked the car. . . .」,這是非標準用法。

同樣的錯誤可能會發生在沒有if的句子裡:

「The robber wished he would have given the bank clerk a fake ID when she asked for one(強盜希望當銀行行員跟他要證件時,他當時就給她假證件)」。

正確寫法應該是「The robber wished he had given(強盜希望他當時給了她假證件)。提醒您,在正確句型中,單獨had就可以取代「if . . had」。

所以,「Had I remembered where I parked the car. . . .」是正確句型,但很清楚地,「would have」沒辦法這樣用。因此,您必須記得使用had。

補充:以上是「過去應做而未做的語氣」,只要是if(或wish)開頭的子句就用had,另一個子句就用would have + 原形動詞。

 

額外相關閱讀推薦:

學術英文論文編修技巧
以英文寫作來幫助釐清思考及問題

Author


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講