Home » Blog » 移除多餘英文詞句策略:英文虛主詞It的正確用法
移除多餘英文詞句策略:英文虛主詞It的正確用法
作者: Anya C.
發布日期: 2021 / 2 / 19, |
1262 |
人已瀏覽 |
以下是與華樂絲合作過的客戶
「刪除冗字」是William Strunk和E.B. White在其有關增進文筆的經典作品《The Elements of Style》中提出的其中一個基本創作原則。
銘記這個建議可以為正在準備繳交發表科學論文的您,提供極大的幫助,而要消除英文文句中的冗字,進而讓「每一個字都有意義」有好幾種方式,我們可以從填補句型「It is known that」開始。
如何避免過度使用“it”來精簡英文句子
雖然填補句型也是好文筆的一環,但是使用填補句型常常會造成過長的句子,有時甚至會混淆讀者。
請參考以下範例:
This result indicated that the N and O atoms of the ligand were coordinated to the metal ion. It is known that the coordination mode of a carboxylate ion to a metal can be estimated from…
有些讀者可能會在看到It is known that的時候停下來,一時把虛主詞it誤解為metal iron,因為它是離it最近的單數名詞。為避免此誤解以及去除不必要的單字,句子可以改為:
This result indicated that the N and O atoms of the ligand were coordinated to the metal ion. The coordination mode of a carboxylate ion to a metal can be estimated from…
有關虛主詞It常見謬義,我也列舉了以下幾個範例。
原句:
It is known that most analogs with this general formula exhibit cross-resistance.
修改後:
Most analogs with this general formula are known to exhibit cross-resistance.
或是
Most analogs with this general formula exhibit cross-resistance.
原句:
It is known that the two species are anionic and that they form an ion pair with an organic cation.
修改後:
The two species are anionic, and they form an ion pair with an organic cation.
原句:
It is known that Henry’s law constants have temperature dependence.
修改後:
Henry’s law constants depend on temperature.
原句:
It is known that the translational diffusion of the molecule is much faster than that predicted by the Stokes–Einstein equation.
修改後:
The translational diffusion of the molecule is much faster than that predicted by the Stokes–Einstein equation.
原句:
It is generally thought that its therapeutic effect is triggered by…
修改後:
Its therapeutic effect is generally thought to be triggered by…
原句:
It should be noted that the former method has an advantage over the latter.
修改後:
Note that the former method has an advantage over the latter.
或是
The former method has an advantage over the latter.
原句:
It is also reported that diffusion is exceptionally slow.
修改後:
Diffusion is reported to be exceptionally slow.
或是
Diffusion is exceptionally slow.
當您因為學術期刊字數要求,必須縮短摘要篇幅的時候,這些簡單的修改會非常有幫助。因此,您可以在繳交論文之前快速瀏覽文章中的it is,並做出適當修改,特別是緊跟在英文單數名詞後面的it。
參考資料:
Strunk, William, and E.B. White, The Elements of Style, 3d ed. (New York: Macmillan, 1979), p. 23.
For some excellent examples of the usefulness of expletive constructions, see what Joseph M. Williams refers to as “it-shifts” in Style: Toward Clarity and Grace (Chicago: University of Chicago Press, 1990), p. 72.
For a more-extensive discussion of this problem, and other problems with “it is,” see Bryan A. Garner, Garner’s Modern American Usage, 3d. ed. (Oxford: Oxford University Press, 2009), p. 484.
額外相關閱讀推薦:
- 英文冠詞文法:如何正確的使用“the”、“a”
- 學術英文寫作文法:a、an、the 不定冠詞與定冠詞的差異與正確用法
- 英文文法中,正確的使用介係詞:At、By、For、From、On
- Said、Mention、State的多種英文表達:「說」這個動詞的使用方法
- 在翻譯時被省略的英文主詞該如何處理?
希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!
若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:
部落格分類標籤: 論文精簡的方法
訂閱電子報
提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。
超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱
華樂絲服務項目
文章搜尋
文章分類
演講活動
2020.11.27 - 國立臺北科技大學 |
2020.11.19 - 工業技術研究院 |
2020.11.17 - 國立臺灣大學 |
2020.6.16 - 工業技術研究院人力處 |
2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心 |
邀請Dr. Steve Wallace演講 |