改善英文學術寫作的技巧
作者: Eddie K.
發布日期: 2021 / 12 / 30, |
522 |
人已瀏覽 |
以下是與華樂絲合作過的客戶
翻譯或撰寫英文學術文章時,可以透過以下策略來改善文章內容。
避免用詞重複
撰寫論文時,內文需要清楚易懂,因此在緊湊的句子之中,應盡量用變化詞彙 ,如同義詞或是更精準的用詞,來替換重複的用詞。
原文:本研究採用橫斷面與縱斷面之兩項研究。
例句翻譯:This study adopted both cross-sectional and longitudinal studies.
在此例句中,study 在句首和句尾各出現一次,因此可以將第二個 study替換成 research design 或其它同義字來增加文章的豐富度和閱讀性。
修正後:This study adopted both cross-sectional and longitudinal research designs.
避免使用累贅的英文詞彙
寫作時,字裡行間所呈現的語氣可說是非常重要,若出現過多的冗言贅字,整體語氣也會降低許多。
原文:初產婦面對新生兒之陌生感、育兒照護之親職能力不足,對於能否勝任母親角色感到無助。
例句翻譯:The primipara was unfamiliar with having a newborn in her family, lacked the skills required to raise her child, and felt helpless in fulfilling her maternal roles.
原文裡並沒有提到家庭一詞,因此having a newborn in her family 讀起來略顯冗長,可以將此段修正成 caring for a newborn 來更貼近原文,而 skills required to raise her child 可以改成 required parenting skills 或 childrearing skills等其它同義字來減少累贅的詞彙。
修正後:The primipara was unfamiliar with caring for a newborn, lacked the required parenting skills, and felt helpless in fulfilling her maternal role.
相關文章推薦:如何避免學術英文寫作中常見的四種贅詞? |
避免英文句子冗長
英文句子中,單字的數量一般建議不要超過40個,句子太長,讀者的注意力有可能不集中,漏看一、兩個單詞,影響對整個句子的理解。
原文:同時,醫護人員的衛教,教導高風險勞工應正視自身健康,優先健康改善並維持才有機會增加個人在工作層面的表現與經濟狀況的提升。
例句翻譯:Additionally, health education provided by healthcare personnel must teach high-risk workers to pay more attention to their health, prioritize their health over work, and practice health maintenance behavior, thereby allowing them to improve their job performance and financial well-being.
此例句總共包含39個單字,已經非常接近一般建議的上限,因此需要英文改寫,最常見的方式是將句子分成兩句來提升易讀性,例如將 thereby 改成 由This allows引導的另一個句子。
修正後:Additionally, health education provided by healthcare personnel must teach high-risk workers to pay more attention to their health, prioritize their health over work, and practice health maintenance behavior. This allows them to improve their job performance and financial well-being.
相關文章推薦:學術文章文字與內容精簡的重要性與方法 |
避免歧義句構
此種句子結構係指因歧義的文法結構,導致一個句子能以多種不同方式理解,其中又以 with 的錯誤用法為最常見的情形。
原文:本研究採用「問卷調查法」了解消費者行為與消費滿意度。
例句翻譯:This study examined consumer behaviors and satisfaction with a questionnaire survey.
在此例句中,with 是接在 satisfaction 後面,因此可能會被解讀成「本研究試圖了解消費者者行以及他們對問卷調查法的滿意度」,與原文的意思完全不同,為了避免使讀者誤會,可以將 with 拿掉,並將客體改成 questionnaire survey。
修正後:This study adopted a questionnaire survey to examine consumer behaviors and satisfaction.
額外相關閱讀推薦:
- 英文論文寫作技巧:五個提升撰寫速度的方法
- 什麼是學術寫作中的生詞?過度使用會如何負面影響期刊論文的精簡、清晰度?
- 如何減少學術文章字數以符合學術期刊字數限制
- 三大經典翻譯技巧:提升中翻英準確度
- 如何讓中英文句子翻譯顯現不出翻譯過的痕跡
希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!
若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:
訂閱電子報
提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。
超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱
華樂絲服務項目
文章搜尋
文章分類
演講活動
2020.11.27 - 國立臺北科技大學 |
2020.11.19 - 工業技術研究院 |
2020.11.17 - 國立臺灣大學 |
2020.6.16 - 工業技術研究院人力處 |
2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心 |
邀請Dr. Steve Wallace演講 |