Home » Blog » 常見英文片語的正確用法

常見英文片語的正確用法

作者: Eddie K.


發布日期: 2022 / 6 / 16,

4980

人已瀏覽


常見英文片語的正確用法

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

英文寫作論文中英翻譯時,意義相同的片語容易混淆,常常造成寫作者的困擾,本週文章將介紹三對常見又容易混淆的片語,也就是in contrast/by contrast、compared with/compared to和based on/on the basis of。

In contrast 和 by contrast 的區別

這兩種片語意義相同,都是用來對比兩件事之不同處,但他們的用法不盡相同。In contrast 必須與介詞to 或 with 連用,並在後面接上名詞。相比之下,by contrast通常是獨立片語,並出現在主語之前或之後,以下列句子為例:

中文:公司A本季虧損 700 萬美元,而一年前的利潤為 620 萬美元。

翻譯:Company A lost $7 million this quarter in contrast to a profit of $6.2 million a year earlier.

在此範例中,in contrast 是用來比較該公司目前的虧損和之前的利潤,而片語後面則是接上介係詞to 和名詞profit,常見的文法錯誤是忘記在片語後面接上介係詞和名詞,以同樣句子為例:

錯誤:Company A lost $7 million this quarter. In contrast, it gained a profit of $6.2 million a year earlier.

在此範例中,in contrast後面未接上介詞和名詞,因此為錯誤文法,可以將in contrast改成by contrast來修正此錯誤:

修正:Company A lost $7 million this quarter. By contrast, it gained a profit of $6.2 million a year earlier.

 

相關文章推薦:學術研究寫作中使用Served As與不對等比較(Compare and Contrast)的問題

 

Compared with 和 compared to 的區別

這兩種片語主要的差別是 compared to 有「比較」以及「比喻為」的意思,而 compared with 只能用於比較事物,以下列句子為例:

中文:人們常常將大太陽下走路比喻成待在烤箱內。

翻譯:People sometimes compare walking under the sun to staying in an oven.

用於比較時,兩種片語的使用情境也不太一樣,compared with通常是用於比較相似的事物,compared to則是用於比較不同的事物,以下列句子為例:

中文:與那建築相比,這棟建築更高。

翻譯:Compared with that building, this one is taller.

在此範例中,使用compared with來比較兩個相似的事物,也就是兩棟建築。

中文:與那建築相比,這棵樹更高。

翻譯:Compared to that building, the tree is taller.

在此範例中,使用compared to來比較兩個不同的事物,也就是建築和樹。

 

相關文章推薦:英文論文片語中,比較和對比(Compare and Contrast)用法

 

Based on 和 on the basis of 的區別

這兩種片語意思完全相同,但是based on是分詞,也就是說它只能用來修飾名詞,而on the basis of則是介係詞片語,主要用來修飾動詞,以下列句子為例:

中文:根據天氣預報,學生們決定取消這次旅行。

翻譯:The students decided to cancel the trip on the basis of the weather report.

由於based on 和 on the basis of 的用法實在是太相似了,即便是母語人士,也常常將兩者搞混,也有人認為兩者在某些情況下可以互相替換並不影響原本的語意,因此主張現代英文並不需要區分based on 和 on the basis of 的用法。

但是在此範例中,on the basis of 是用來修飾動詞decided,若是將on the basis of替換成based on,則是會造成語意模糊:

錯誤:The students decided to cancel the trip based on the weather report.

由於 based on 只能用來來修飾名詞,翻譯後的語意則變成「旅行」是根據天氣預報,而不是「決定」這個動作是根據天氣預報,此範例也顯示based on 和 on the basis of 並不是在所有情況下都可以互相替換。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 如何依照英文期刊規定使用based on與on the basis of
  2. 如何在英文句子中正確使用such as和including?
  3. 英文顯著(Insignificant)和不顯著(Nonsignificant)之間有何不同?
  4. 如何在學術寫作中正確使用英文單字:Affect和Effect
  5. 錯誤的英文其實是標準英文:Quote和Unquote單字用法
學術文獻回顧
在學術文章中正確使用統計資料的方法

Author

  • 畢業於加州大學爾灣分校化學系和台灣大學農業化學系,專長領域包括化學、生物學、生物化學以及統計學,曾擔任研究助理和助教,奠定了良好的研究和學術寫作能力,從學生時期開始接觸英文翻譯,擁有多年實務經驗。 Eddie注重文字敏銳度,國外求學經驗讓他累積豐富的英語溝通技巧,相信他能以流利的語言能力幫助您完善各類文章。

    View all posts

希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講