Home » Blog » 學術論文英文校稿時發現的常見錯誤:Plays a factor、Dilemma、Collaborate等正確用法

學術論文英文校稿時發現的常見錯誤:Plays a factor、Dilemma、Collaborate等正確用法

作者: Wallace


發布日期: 2018 / 1 / 31,

265374

人已瀏覽


學術論文英文校稿時發現的常見錯誤:Plays a factor、Dilemma、Collaborate等正確用法

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

我在這禮拜進行校稿工作時蒐集了一些文章中在用字上的錯誤,因此想將這些錯誤連同我留給作者的訊息一起分享給大家。

常錯一:John Hopkins

Johns Hopkins(約翰霍普金斯大學)是一所有名的學校及醫院,而此名稱是來自其創辦者。Johns是這位創辦者曾祖母的婚前姓氏。因此,不可將此名稱寫成 John Hopkins。

常錯二:Plays a factor

看到一些作者在描述因素時會這樣寫:

an influential force “plays a factor” in a decision or change

這其實是把 “ is a factor” 和 “ plays a role” 兩種表達方式搞混在一起了。建議可以寫為:

「an influential force plays a role in a decision or change」

或是:

「an influential force is a factor in a decision or change」

常錯三:Dilemma

Dilemma指的是兩難的選擇,不單單只是個困難(difficulty)或問題(problem)。比如這個情境:當你想邀請你的前妻來參加你們兒子的婚禮,而你現任的妻子卻很討厭你的前妻時,這是個dilemma,這是一種很為難的狀態。而如果是在颶風來襲之後清掃家園,這是個problem(問題),有解決之道。

此外,須注意dilemma經常被錯誤地拼寫為dilemna

常錯四:Colombia / Columbia

雖然這兩個地方的名字都是以哥倫布(Christopher Columbus)命名,但一個是美國首都的所在地哥倫比亞區(District of Columbia),另一個是南美洲叫做哥倫比亞(Colombia)的國家。

常錯五:CD-ROM disk

CD-ROM的全名是compact disc, read-only memory,因此後面不須再加上disc或disk。DVD也是一樣,他的全名是Digital Video Disc或Digital Versatile Disc,因此如果多了一個disk/disc在後面,反而畫蛇添足;若需要請他人拿DVD給您,只需說give me that DVD就好了。

常錯六:PC computer

PC computer是一種累贅的寫法,因為PC的意思就是personal computer(個人電腦)。至於為什麼會有這個問題,是因為一開始PC這個縮寫不是泛指個人電腦,而是指可以跟當時1981年的IBM電腦相容的電腦模組

在IBM用PC來指稱他們這個電腦模型之前,已經有許多個人電腦的始祖,例如Commodore PET和Apple II。

而現在IBM已不再製作個人電腦,也沒有任何一台個人電腦可以跟原本那台IBM PC相容,這個名稱仍被用來區別使用微軟Windows系統的電腦以及蘋果公司的Macintosh電腦,即使Mac電腦也是個人電腦,而且新版的Mac電腦已經可以跑Windows系統了。

難怪人們會忘記PC原本指涉的是甚麼。如果你想使用縮寫來解釋你的電腦不是Mac,也可僅用PC來代表,只是這樣會造成句子過於口語。

常錯七:LCD display

LCD(液晶顯示器)的全名是liquid crystal display,因此一些人認為如果寫成LCD display,則display就是個贅字,應該寫為LCD或LCD screen。

而站在業者的角度卻認為,LCD display是個通用語,用來指LCD screens(液晶螢幕)和LCD projectors(液晶投影機)這整組。不過,如果你希望避免冗言贅字,可以更精確描述你的筆電或電視有個LCD screen。

也有一些人會將LCD與LED搞混。LED的全名是light-emitting diode,是個更早期的技術。你可能經常看到一些技術相關的文章將LCD錯誤地定義為liquid crystal diode

將具有LED背光的液晶電視螢幕稱為LED screen也是錯的。

常錯八:RPMs

RPM的意思是每分鐘轉速(revolutions per minute),因此不應在此縮寫後面加上s變成RPMs,因為這個名詞本身已經是複數型態了。引擎相關工作的人們經常會寫成RPMs,因此這樣的寫法雖然不會造成太大的問題,但畢竟不是正確的用法,還是應盡量避免。

常錯九:HIV virus

HIV的全名是human immunodeficiency virus(人類免疫缺乏病毒),因此若在HIV後面再加上virus變形成冗贅的情況。

HIV是造成愛滋病(acquired immunodeficiency syndrome,AIDS)的病毒,而不是疾病的名字。一個人可能被發現為HIV-positive,HIV陽性反應,指這個人被檢測出感染有HIV病毒,但尚未發展為AIDS。

換言之,HIV是個成因,AIDS是個結果。

常錯十:Disburse / Disperse

你從錢包中把錢拿出來且給出去,這個動作是disburse(從法文bourse而來),例如:

A bank disbursed a record $2.5 billion in  loans last year.(有間銀行在去年撥款了25億給倫敦。)

而disperse的情境為:如果你沒有將手上的食物餵給流浪狗,這些在你面前的流浪狗便會各自散開,這個解散的動作是disperse(義同scatter,散開、散落)。

常錯十一:Collaborate / Corroborate

一起執行一個計劃是collaborate(合作),而目擊者證實你的證詞是corroborate(經由確認來強化)。

常錯十二:Based around

你可以在某個中心點附近蓋一個建築物(build a structure around a center),但若要用到base這個字,是指在某個東西的底部上面,因此不適合搭配around ,錯誤範例: base something  around something else。某A奠基於某B,一定是使用介係詞on,based on 才是正確的表達方式。

常錯十三:An historic

不定冠詞an僅能用來使用在發音為母音的單字前。而H開頭的單字,若h不發音的時候,前面的不定冠詞才可能是用an,例如an honest effort;而a historic event是因為historic的h要發音,所以不是母音。但許多經驗老道的演說者偏好將an historic這樣的發音,因此如果使用an historic也不會造成問題。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 校稿時發現的錯誤(下)
  2. 研究論文中常見的誤用單字:您是否也誤解了這些單字?
  3. 誤非誤:某些別人告訴你是錯誤的用法,其實是標準英文!?
  4. 教育領域論文中常見的錯誤用字
  5. 新聞領域寫作中常見的用字錯誤
英文論文校稿時發現的常見錯誤:Time Period、Practicable、國家名稱等正確用法
英文學術寫作中容易搞錯的年份、年代、世紀、與數字寫法

Author


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講