Home » Blog » 學術論文中翻英技巧:淺談詞性轉換
學術論文中翻英技巧:淺談詞性轉換
作者: Shane C.
發布日期: 2022 / 2 / 10, |
675 |
人已瀏覽 |
以下是與華樂絲合作過的客戶
在學術研究的路途上,大量閱讀是必不可少的,過程中免不了會遇到許多專有詞彙,而這類詞彙大多是定義為名詞的型態,可能是某種理論,如Virginia Satir的冰山理論(Iceberg Theory),也可能是某種研究方法,如德爾菲法(Delphi method),也可能只是某領域常見的操作手法,如定性(characterization)和固化(curing)等。
進行學術英文寫作時,通常會將這類名詞自文獻中直接引用,不論是冰山理論或是德爾菲法,都是無庸置疑的正規專有名詞,照搬並不會有太大的問題,但是定性和固化等手法,除了上面提及的名詞型態外,還可以用動詞型態呈現於句中,如characterize或cure。
這類詞彙在運用上就需要稍加注意,不應從文獻中看到名詞的用法,直接僵化地將該字一律視為名詞使用,應該視語境調整這類語詞的詞性,才能讓文章顯得更為簡潔。
例如:
「混凝土試體的固化時間設定為3天。」
譯文若直譯為:
The curing time of the concrete specimen was set as 3 days.
中規中距的呈現方式,沒有什麼大問題,但是如果將這裡的curing改以動詞方式呈現,像這樣:
The concrete specimen was cured for 3 days.
原文中的「時間」兩個字省略不提,僅以「3 days」帶出「時間」的概念,加上由於動詞的角色由cure替補上了,原譯文中的「設定(set)」兩個字亦可省去,如此便能節省掉部分用字,同時保留原句中想傳達的概念。
這樣節省用字的方法在投稿有嚴格字數限制的期刊時,將會是有利的工具。
別小看這一點微妙的差異,雖然在這樣的一行短句中也不過少了區區四個字,但是以比例來說,可以說是減少了三成的用字,依照這比例放大到一個完整的篇章來看,絕對能為文章省下大量非必要的英文用字。
相關文章推薦:如何縮短一篇已經很短的學術英文文章? |
此外,將學術文獻句中的用字詞性做轉換,是個可以用來簡易轉述文獻內容的方法,在引用文獻時不妨試著用詞性轉換的角度切入去試試看,或許可以達到事半功倍的效果。
相關閱讀推薦:
- 如何以文獻回顧與文獻探討三步驟來展現自己的貢獻
- 學術寫作閱讀:研究內容文獻及論文筆記技巧
- 如何避免學術英文寫作中常見的四種贅詞?
- 如何縮短一篇已經很短的學術英文文章?
- 三大經典翻譯技巧:提升中翻英準確度
- 中翻英技巧:如何正確翻譯學術論文裡的中英文長句子
希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!
若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:
部落格分類標籤: 中翻英技巧
訂閱電子報
提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。
超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱
華樂絲服務項目
文章搜尋
文章分類
演講活動
2020.11.27 - 國立臺北科技大學 |
2020.11.19 - 工業技術研究院 |
2020.11.17 - 國立臺灣大學 |
2020.6.16 - 工業技術研究院人力處 |
2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心 |
邀請Dr. Steve Wallace演講 |