Home » Blog » 學術論文中翻英技巧:淺談詞性轉換

學術論文中翻英技巧:淺談詞性轉換

作者: Shane C.


發布日期: 2022 / 2 / 10,

693

人已瀏覽


學術論文中翻英技巧:淺談詞性轉換

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

在學術研究的路途上,大量閱讀是必不可少的,過程中免不了會遇到許多專有詞彙,而這類詞彙大多是定義為名詞的型態,可能是某種理論,如Virginia Satir的冰山理論(Iceberg Theory),也可能是某種研究方法,如德爾菲法(Delphi method),也可能只是某領域常見的操作手法,如定性(characterization)和固化(curing)等。

進行學術英文寫作時,通常會將這類名詞自文獻中直接引用,不論是冰山理論或是德爾菲法,都是無庸置疑的正規專有名詞,照搬並不會有太大的問題,但是定性和固化等手法,除了上面提及的名詞型態外,還可以用動詞型態呈現於句中,如characterize或cure。

這類詞彙在運用上就需要稍加注意,不應從文獻中看到名詞的用法,直接僵化地將該字一律視為名詞使用,應該視語境調整這類語詞的詞性,才能讓文章顯得更為簡潔

例如:

「混凝土試體的固化時間設定為3天。」

譯文若直譯為:

The curing time of the concrete specimen was set as 3 days.

中規中距的呈現方式,沒有什麼大問題,但是如果將這裡的curing改以動詞方式呈現,像這樣:

The concrete specimen was cured for 3 days.

原文中的「時間」兩個字省略不提,僅以「3 days」帶出「時間」的概念,加上由於動詞的角色由cure替補上了,原譯文中的「設定(set)」兩個字亦可省去,如此便能節省掉部分用字,同時保留原句中想傳達的概念。

這樣節省用字的方法在投稿有嚴格字數限制的期刊時,將會是有利的工具。

別小看這一點微妙的差異,雖然在這樣的一行短句中也不過少了區區四個字,但是以比例來說,可以說是減少了三成的用字,依照這比例放大到一個完整的篇章來看,絕對能為文章省下大量非必要的英文用字

 

相關文章推薦:如何縮短一篇已經很短的學術英文文章?

 

此外,將學術文獻句中的用字詞性做轉換,是個可以用來簡易轉述文獻內容的方法,在引用文獻時不妨試著用詞性轉換的角度切入去試試看,或許可以達到事半功倍的效果。

 

相關閱讀推薦:

  1. 如何以文獻回顧與文獻探討三步驟來展現自己的貢獻
  2. 學術寫作閱讀:研究內容文獻及論文筆記技巧
  3. 如何避免學術英文寫作中常見的四種贅詞?
  4. 如何縮短一篇已經很短的學術英文文章?
  5. 三大經典翻譯技巧:提升中翻英準確度
  6. 中翻英技巧:如何正確翻譯學術論文裡的中英文長句子
中文與英文常見的異同觀念
英文子句的使用方式

Author

  • 自外語系畢業的Shane,對將一種語言或文字的內容轉換成另一種文字之工作十分有熱情,於是加入華樂絲的翻譯團隊,每天都勤奮認真的翻譯文章。 擁有多年的經驗,相信他能夠將您的論文以專業、精準的英文呈現。

    View all posts

希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講