Home » Blog » 學術地理、地球科學研究論文裡容易混淆的英文單字

學術地理、地球科學研究論文裡容易混淆的英文單字

作者: Wallace


發布日期: 2018 / 5 / 31,

49842

人已瀏覽


學術地理、地球科學研究論文裡容易混淆的英文單字

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

在地理與地質相關領域的論文中,我們經常發現一些重要卻常被誤用的詞彙,我們將華樂絲編修師對這些詞彙的使用建議分享給您們。

Epicenter(震央)

地震發生時,在地表下岩層斷裂錯動的位置為地震的hypocenter(震源),而epicenter(震央)則是地面上對應到震源、讓人感受到地震的位置。

Molten vs. Melted(熔化 vs. 融化/溶化)

現在的研究中,molten(融化)主要是描述硬質材料,如熔岩、玻璃、鉛等被高溫熔化為液體,而其他材質則是使用melted(融化/溶化)。而在談到起司的融化,有些人習慣使用molten cheese來當作熔岩起司,且有個知名的點心名字molten chocolate cake,也用molten這個字,要強調起司或巧克力黏糊、像火山熔岩狀的特色。

Ground zero(原爆點)

Ground zero的意思是核爆的中心點,不可將之理解為某個地方的新的起點,building from ground zero 即為錯誤的用法。若在正式寫作中要表示從頭開始,可使用 start from scratch 或 begin at zero 這兩個片語。

這個字也作為隱喻延伸至指稱美國世界貿易中心倒塌的地方,但因為它成為了某個地方的名字,也就是專有名詞,因此需要大寫為Ground Zero。

Revolve vs. Rotate(旋轉)

Revolve跟rotate在一般口語中經常被交替使用,雖然它們被用在不同的情境中:例如循環信貸賬戶是revolving credit account,而輪作作物則是rotating crops。

科學家則對於這兩個字有嚴格的區分:the earth revolves (orbits) around the sun but rotates (spins) around its axis(地球環繞著太陽運轉(公轉),也繞著自己的軸旋轉(自轉)。

Translucent(半透明的)/ Transparent(透明的)/ Opaque(不透光的)

雖然技術上來說任何光線可以穿透的東西都可以用translucent這個字形容,但是大部分作者現在僅將這個字限定於半透明、若隱若現的意思,指那些無法清楚呈現另一面有甚麼東西的物質;磨砂的窗戶、薄薄的宣紙屏風或一張衛生紙都可以被形容是translucent。清澈透明的窗戶或相機鏡頭則是transparent。極薄的(sheer)布料可以是translucent 或 transparent,最好在出門前確認一下是否會走光。

Opaque(不透光的)則是translucent的反義字,用來形容任何光線無法穿越的固體。

請參閱:Transparency and translucency

Unthaw v.s. Thaw(融化、解凍)

要表達解凍或是融化,僅可使用thaw這個字;unthaw是錯誤的用字。

Earth(地球)v.s. Moon(月球)

小寫的earth有土壤(soil)的意思;在多數情況下,地球也是以謙虛的小寫earth來表示,如peace on earth(天佑地球)。但在天文學的脈絡中,地球則是使用驕傲的大寫Earth;在科幻小說裡,則會省略介紹性的冠詞直接使用Earth,用法就像Mars(火星)和Venus(金星)一樣。

同樣的,地球的衛星:月球,也可以用a beautiful harvest moon(漂亮的收穫月)來形容。而因為其他行星也會有自己的衛星(同樣是用moon這個字),因此在講月球時必須加上冠詞the,比如the craters of the Moon,而指稱地球Earth則不用加定冠詞the(註:就目前已知地球只有一個)。

Parameters(參數)v.s. Perimeters(周圍、邊緣)

在數學家和科學家使用parameters(參數)這個字時,發現這個字容易引起讀者的困擾。如今這個字已經更廣泛的被其他領域的作者使用,但它卻經常跟perimeters(周圍、邊緣)搞混。Parameter經常指稱一個數值因素、一組物理性質、或某樣東西的特徵,而perimeter則是某樣東西的邊緣、周圍。

這兩個字表面上有些相似,因為我們通常將某個議題或問題的因素說成是parameters,但同時又將它們視為某種界線或範圍的概念,這就會令人感到混淆。較安全的原則是避免使用parameters這個字,除非您已在前後文明確交代parameters的定義。

Flammable(易燃的) v.s. Inflammable(易燃的、可燃的;易怒)

Inflammable當中的in- 這個前綴並非否定之義,而是來自inflame(燃燒)這個字。Flammable和inflammable皆表示易燃的、可燃的,但有許多人會誤解inflammable的意思,因此保險起見最好還是使用flammable這個字;而inflammable在兩者中較常用來形容人的性情較易怒。

Ratio(比例)

比例是用來表達量與量之間的關係。如果有一個老師和50位學生,則師生比是1比50 (one to fifty),學生對老師的比例則是50比1 (fifty to one)。如果一個資質駑鈍但卻有錢的公主請來50個家教老師,則老師對學生的比例是50比1,而學生對老師的比例則是1比50。可以看出,所比較的數字之間的順序是很重要的。

如果您希望班級中的每個學生都能獲得更多個別的關注,則您需要提高老師的數量,降低學生對老師的比例。

Though(雖然)/ Thought(想法)/ Through(穿過、通過)

雖然我們都知道這三個字意思不同,詞性也不同,但在拼寫時卻可能誤寫成另一個字,而且這樣的錯誤不會被拼字檢查的功能檢查出來,因此需要特別小心。

Threw(投擲、丟、扔)v.s. Through(穿過、通過)

Threw是throw的動詞過去式:The pitcher threw a curve ball (投手投了一個曲球)。Through可以當介係詞,則有穿過、通過的意思:The ball came through my living room window(這個球穿過了我家客廳的窗戶)。若您的句子裡面有某些象徵性的意義,比如丟擲某樣東西she threw out the idea casually (她無意間拋出了想法),也請記得使用throw這個動詞,避免誤用為through。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 容易混淆的論文用字解析-【生物學研究篇】
  2. 醫學個案報告中容易混淆及誤用的詞彙
  3. 容易混淆的論文用字解析 【商業領域研究篇】
  4. 誤非誤:某些別人告訴你是錯誤的用法,其實是標準英文!?
學術生物學研究論文裡容易混淆的英文單字
學術商業領域研究論文裡容易混淆的英文單字

Author


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講