Home » Blog » 如何在學術研究論文中避免過度濫用英文介系詞?
如何在學術研究論文中避免過度濫用英文介系詞?
作者: Wallace
發布日期: 2017 / 9 / 7, |
52742 |
人已瀏覽 |
以下是與華樂絲合作過的客戶
問題:「在審閱經華樂絲編修後的論文時,我發現編修師幫我刪掉許多介系詞,請問可以說明一下為什麼嗎?」
– 華樂絲編修客戶提問(問題與回答已獲作者同意刊出)
回答:
對於非英文母語人士而言,正確使用英文介系詞常常是一大挑戰。介系詞的功能是指出名詞或代名詞與句中其他元素之間的關係。
然而,在某些情況下用錯介系詞不僅帶來麻煩,也可能使文辭模糊,語意不清。
有時因為字典上的介系詞使用定義與句中描述的實際情境並不相符,會導致誤用介系詞而意思模糊。某些介系詞還有固定的習慣用法,無法使用邏輯來解釋,例如:為何英文會說on purpose、by accident、in fact、at once?若您向英文母語人士提出這個問題,他們根本無從告訴您原因何在!
因此,非英文母語人士在寫作時,有可能無法確定在哪種情境下該使用哪一種介系詞。
有鑑於此,以下介紹幾種避免使用介系詞的方法:
1. 思考「改變詞序是否能減少使用介系詞的機會」
介系詞的使用有時已達氾濫的程度。其實很多時候只要將字詞順序調整一下,就可以減少使用介系詞的頻率。
請看下列例句:
It is recommended to any patient with a family history of celiac disease to see a doctor with experience of diagnosing disorders of diet at once to obtain a diagnosis.(對於有乳糜瀉家族史的患者而言,建議立即尋找在飲食疾病診斷方面有經驗的醫師就診。)
這個例句用了七個介系詞,顯示出作者過度濫用。
若改變詞序,就能改善:
Patients who have a family history of celiac disease should immediately request a diagnosis from a doctor who has nutrition training.(對於有乳糜瀉家族史的患者而言,建議立即向受過營養學訓練的醫師就診。)
在修改完的版本中,我們不僅刪除大多數的介系詞,從7個減至2個,文意也更為清晰,因為我們不再仰賴介詞來表達意思。換句話說,介系詞通常會造成句子冗長。本例句從30字減縮為21字後,用字更精簡,文意更清晰。
2. 以副詞代替介系詞
您可以思考是否能以用副詞代替介系詞,進而可以保留文意,又能改寫句子。
如此例句:
If you lose your passport while on holiday, contact the nearest embassy or consulate without delay.(若於假日遺失護照,請盡速聯繫最近的大使館或領事館。)
Without delay可改成promptly,減少使用介詞。
這種修改方式也出現在上一個例句中,也就是將at once改成immediately。
3. 縮短不必要的介系詞片語
英文經常使用的介系詞片語有in order to、so as to、with regard to等,即使是英文母語人士也常使用介系詞片語。然而,這類片語其實是可以被縮短的。
例如上述三個片語可以分別被縮減為to、to、regarding 。
4. 以動詞代替介系詞
比起介系詞,使用動詞通常更能清楚且有效表達意思。
請看以下最近華樂絲編修案件的範例:
Previous studies on environmental concerns to environmental behaviours have not yielded consistent results.
此例句使用了介系詞to,但environmental concerns與environmental behaviours之間的關係顯然不太清楚。不過,使用動詞便可以改善句意的清晰程度。
再看如下修改的版本:
Previous studies into how individuals’ environmental concerns alter environmental behaviours have not yielded consistent results.(有關個人對於環境保護的關注如何影響其行為,前人研究尚未帶來一致的結果。)
這裡使用動詞alter,因此明確闡述出environmental concerns與environmental behaviours間的關係。
5. 避免使用動詞片語
動詞片語是由動詞與介系詞組成的。然而,只要使用一個字就多半能表達相同意思,進而減少介系詞的使用,讓用字更為精簡。例如,動詞片語speed up正是一例。若使用accelerate就能達到相同意思,語氣也更正式、意思更明確,何必使用speed up?
6. 使用「–’s」來表示所有格
Of是一個過度濫用的介系詞,有部分原因是它常用於描述所有格關係。例如,the efficacy of the treatment was demonstrated,其可以使用「–’s」的所有格形式來表達同樣的意思, 也就是the treatment’s efficacy was demonstrated。
藉由上述方法,您可以縮減論文中的介系詞,以避免因濫用而產生語意不清。
額外相關閱讀推薦:
希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!
若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:
部落格分類標籤: 文法和寫作
訂閱電子報
提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。
超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱
華樂絲服務項目
文章搜尋
文章分類
演講活動
2020.11.27 - 國立臺北科技大學 |
2020.11.19 - 工業技術研究院 |
2020.11.17 - 國立臺灣大學 |
2020.6.16 - 工業技術研究院人力處 |
2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心 |
邀請Dr. Steve Wallace演講 |