Home » Blog » 如何在學術研究示例及英文寫作中正確使用or及and?

如何在學術研究示例及英文寫作中正確使用or及and?

作者: Wallace


發布日期: 2020 / 9 / 11,

31084

人已瀏覽


如何在學術研究示例及英文寫作中正確使用or及and?

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

OR的常見用法與錯誤

「Or」是個連接詞,可以用於表示兩個或多個選擇,也可以用來連接同樣詞性或地位的字詞。

當用來要表達一種「目的」時, 「or」可以翻譯為「also referred to as(也稱為)」、「defined as(定義為)」或「in other words(換句話說)」,並且包含這樣同位語結構的「or子句」,其標點符號與「or」將選擇分開的句子中的標點符號不同。

“Infrared spectroscopy or electron paramagnetic resonance spectroscopy can be used to follow the kinetics of radical decay.”

在以上例句中,「or」用於表示兩種替代技術:紅外線光譜法與電子順磁共振光譜法;二者均可用於追蹤衰減動力學。在此類句子中,「or」將兩個複合主詞分開,且不需要其他標點符號。那麼,以下看起來類似的句子又如何呢?

“Reflectance difference spectroscopy or reflectance anisotropy spectroscopy is a powerful tool for characterizing the surfaces of crystalline materials.”

以上例子有兩種情況探討。

第一種是,如果「reflectance difference spectroscopy」及「reflectance anisotropy spectroscopy」實際上是兩種不同的技術,那這個句子在句法上就與前一個句子是雷同的。

第二種是,事實上「reflectance difference spectroscopy」和「reflectance anisotropy spectroscopy」其實是同一種技術的兩個不同名稱,因此此處的「or」是「also referred to as」(也稱為)的意思。

所以如果是這種時機,「or」引入的語句通常前後都要用用逗號:

“Reflectance difference spectroscopy, or reflectance anisotropy spectroscopy, is a powerful tool for characterizing the surfaces of crystalline materials.”

對於很熟悉該領域的群眾可能會認為逗號是沒有必要的,因為有專業背景的讀者會知道這兩個術語是同義詞。然而,在這裡使用逗號對沒有專業背景的讀者會有所幫助。

又或者,您希望您的意思更加清楚、無須思考,則可以直接修改為:

“Reflectance difference spectroscopy, also referred to as reflectance anisotropy spectroscopy, is a powerful tool for characterizing the surfaces of crystalline materials.”

以上例句中將原本的or直接替換為also refer to,前後也是要逗號分開。

以下是包含同位結構的「or」且標點符號正確的其他例句:

“We used quasielastic, or dynamic, light-scattering spectroscopy to assess the sizes and polydispersities of the particles.”

“The dihydropteroate synthase gene is part of the folic acid synthesis gene, or fas gene, and encodes a trifunctional protein.”

“Binding immunoglobulin protein (BiP), or 78-kDa glucose-regulated protein (GRP-78), is highly induced in hypoxic tumors.”

“We studied the mutarotation, or change in optical rotation accompanying epimerization, of 8-ᴅ-galactopyranose in dilute aqueous buffer (pH 4.3) at 15°C.”

 

相關文章推薦:英文同位語用法:逗號是關鍵

 

「And」與介係詞片語的常見錯誤

當一個句子含有兩個主詞,且第一個主詞包含介系詞片語時,用「and」分隔兩個主詞可能會導致句子變得模稜兩可。以下是一個在編修化學論文時遇到的一個例子:

“Data processing for reproduction of element maps and calculation of fluorescence counts was performed with the software package.”

「For」片語的出現也會引起歧義。該軟體執行了什麼操作?是正如使用單數動詞形式「was」所暗示的,僅僅是數據處理?還是作者是指該軟體應用於數據處理於計算?

也就是說,作者的意思是「Data processing . . . and calculation . . . were performed with the software package.」而不是「Data processing for reproduction . . . and for calculation . . . was performed with the software package.」

您可能會很自然地覺得熟悉軟體程式集功能,或元素圖與螢光計數的讀者可能會立即知道只有其中一種涵義才是有意義的。但誠如上一段所言,讓讀者能不加思索就能看懂您要表達的意思,才是最好的。

因此,若您認為主詞是單數,則可以重複介詞:

“Data processing for reproduction of element maps and for calculation of fluorescence counts was performed with the software package.”

而若主詞為複數,則將內容修改得更為廣泛一些。有時,只需要更改兩個主語的順序即可:

“Calculation of fluorescence counts and data processing for reproduction of element maps were performed with the software package.”

由於該句中的兩個主語都包含介係詞片語,您還可以進一步刪除「of」片語,更精簡為以下:

“Fluorescence count calculation and data processing for reproduction of element maps were performed with the software package.”

或是直接把以上句子改為主動語態,僅需提供一個動作者(actor):

“We used the software package to process data for reproduction of element maps and to calculate fluorescence counts.”

 

相關文章推薦:改進英文主詞與動詞文法的十句例子及練習題

 

以下是另一個更複雜的句子:

“Node I, the culms between node I and the rachis, the flag leaf blade, and the panicle were dried separately.”

像我一樣不確定植物解剖結構的讀者,可能會立刻想知道「the culms between node I and」是否僅適用於「the rachis」,並且會推論或者作者的意思是:

“Node I and the culms between node I and the rachis, [the culms between node I and] the flag leaf blade, and [the culms between node I and] the panicle were dried separately.”

為了避免諸多不必要的臆測,可以改為只有兩個主語(node I及culms)此情況可以紓解重複的介係詞「between」:

“Node I and the culms between node I and the rachis, between node I and the flag leaf blade, and between node I and the panicle were dried separately.”

但若是以上句子其實有四個主語,那最簡單的辦法是將逗號改為分號:

“Node I; the culms between node I and the rachis; the flag leaf blade; and the panicle were dried separately.”

除了以上兩種修改方式,您還可以更改項目的順序,使帶有介係詞片語的項目排在最後:

“Node I, the flag leaf blade, the panicle, and the culms between node I and the rachis were dried separately.”

從事編輯或是自己當編輯的時候,有一個心態就是必須讓自己像是陌生人一樣閱讀文本。

好的編輯會善用自問自答,所以採用很多不同的角度與立場閱讀,如此才能排除掉很多未來讀者可能面臨的不必要雜思與誤解。

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 英文冠詞的正確用法:a、an、the 不定冠詞與定冠詞的差異
  2. 英文文法中,正確的使用介係詞:At、By、For、From、On
  3. 英文文法主詞與動詞:A Group Of、More Than One、Team Couple等搭配錯誤的檢查原則
  4. 英文論文裡的不定動詞To和For正確用法及例子
如何在學術研究寫作中使用英文as a result?
如何正確使用英文單字:廣泛(Extensive)和集中(Intensive)及它們的差別在哪裡?

Author


希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講