Home » Blog » 中英翻譯的技巧解讀:直譯和原始語意的差異
中英翻譯的技巧解讀:直譯和原始語意的差異
作者: Wallace
發布日期: 2013 / 11 / 1, |
2874 |
人已瀏覽 |
以下是與華樂絲合作過的客戶
我們常常接到客戶在看到公司翻譯完成的文章時,發現原文中文的某些詞彙或句子並沒有逐字地被翻譯成英文,而來電反應。
在這裡我們針對這點稍加說明,當語言轉換時,必須要考慮到目標語言(target language)是否有類似的字句,如果沒有時,就必須稍加調整,而不是直譯。
為什麼要這麼做呢?道理很簡單,因為每個語言在被創造時,並不是在考慮與其他語言差異性的情況下而創造的。
比方說前一陣子很流行的「殺很大」,其實只是一個廣告的內容而已,英文當然不會有「殺很大」這樣的字,在這樣的狀況下,我們會選擇在英文中類似意義的詞彙,而非直譯。這也說明了,在不同文化的情況下,文字的產生會有基本上的文化差異,直譯可能會造成讀者的困惑。
維基百科上提到,翻譯,是指在「準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動」。
打個比方,英文「you’d better mind your own business」,如果直譯成「你管好你自己的事就好」,雖然讀者不至於看不懂,但若翻成「你最好別多管閒事」讀者可能會感覺比較熟悉,因為這才是中文固有的表達方式。
又比如「this race is far from over」,若直譯成「離比賽結束還早得很呢」,這句話可能沒有「這場比賽才剛開始呢」的效果來的好。
很多時候,中文原文的動詞在翻譯成英文時,也會變成其他的文法用詞
譬如,中文的「我數到三(命令某人執行某些動作)」,這是一句表動作的句子,用英文的說法則是「on the count of three」(名詞)而不是「I will count to three」。
中文的「跪下!(命令)」,英文則是「on your knees」 ,而不是直譯成「kneel (down)」。
當然,若是指跪下來做某件事的話,則是使用kneel這個單字。
以上的例子說明了雖然字典裡面能夠查詢到每個單字的英文,但在不同的情形下,有些單字是不適用的。若是堅持使用,不但不能夠傳達作者原本想要表達的意思,反而會造成讀者在閱讀時的困難,甚至可能無法繼續閱讀下去。
舉例來說,以下的兩個廣告文宣,何者較吸引人呢?
原文:“One pimple is one too many.”
譯文:「一顆青春痘都嫌太多!」和「青春痘一顆都不能有! 」
前者採直譯的方式,後者則做了些調動。顯而易見的,後者比前者來的自然,口語化,前者則略顯僵硬,未必能達到原文想要廣告的效果。
翻譯的宗旨,在大部分的情形下,是翻譯原文所要傳達的意境,而非個別單字,如果能掌握這個概念,讀者在閱讀時會備感親切。
參考文獻:翻譯教學實務指引,從15份專業教案開始,廖柏森、林俊宏、邱羽先、張裕敏、張淑彩、歐冠宇著(2011.5)。
希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!
若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:
部落格分類標籤: 中翻英技巧
訂閱電子報
提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。
超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱
華樂絲服務項目
文章搜尋
文章分類
演講活動
2020.11.27 - 國立臺北科技大學 |
2020.11.19 - 工業技術研究院 |
2020.11.17 - 國立臺灣大學 |
2020.6.16 - 工業技術研究院人力處 |
2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心 |
邀請Dr. Steve Wallace演講 |