Home » Blog » 中翻英技巧:判別中英文主詞的概念
中翻英技巧:判別中英文主詞的概念
作者: Wallace
發布日期: 2020 / 6 / 26, |
29326 |
人已瀏覽 |
以下是與華樂絲合作過的客戶
在從事英文寫作和翻譯時,掌握基本的文法和句型是絕對必要的技能,而在英文的文法中,主詞和動詞少了哪一個都不行。
相關文章推薦:如何區分Could、Might、Should等情態動詞的使用時機? |
相較於英文嚴謹的文法結構,中文句型對主詞存在的必要性就沒這麼講究了,有主題式的概念架構句子是常見的中文語法,舉例如下:
「當心臟衰竭症狀惡化時,容易造成尿量減少、下肢水腫、體重增加、疲倦、食慾變差、四肢冰冷等現象。」
上面這一句用副詞子句開頭,後面接著的都是現象的描述,明顯少了主詞,但中文讀者卻能明白句子想表達的意思。
這樣的句子要想譯成英文的話,如果不加入主詞直譯,可能會變成如下的句子:
When heart failure symptoms deteriorate, easily causes phenomena such as reduced urination, edema in the lower limbs, weight gain, fatigue, loss of appetite, and cold extremities.
這樣的翻譯就成了文法錯誤的英文句子,讓人看了會直搖頭。
要想修正上述的原句,絕對需要加入主詞,仔細觀察上下文後,這一句可以有兩種改法,其一是轉化句首副詞的詞性,將副詞轉成名詞變成主詞去翻譯這一句,試譯如下:
Deteriorated heart failure symptoms easily cause reduced urination, edema in the lower limbs, weight gain, fatigue, loss of appetite, and cold extremities.
這樣的修正合乎文法,但仍有改善的空間。若是能夠在句中加入受詞「患者」會更完整,讀者就能夠更順利地理解這一句想表達的概念,如:
Deteriorated heart failure symptoms easily cause patients to have reduced urination, edema in the lower limbs, weight gain, fatigue, loss of appetite, and cold extremities.
相關文章推薦:避免主詞與動詞搭配錯誤的十個檢查原則 |
因此,另一個修正的方法是直接加入原句省略不提的主詞。
原中文句探討的是「心臟衰竭症狀」造成的身體「現象」,所以可以直接推斷主詞為「患者」,將「患者」直接當成主詞補上後,英文的譯句可以變成:
When heart failure symptoms deteriorate, patients tend to have reduced urination, edema in the lower limbs, weight gain, fatigue, loss of appetite, and cold extremities.
如此,加上一個主詞後,不僅合乎文法,更明確點出了句子中講述的正是患者的身體狀況,這樣直截了當的表示,才能讓讀者能輕易理解譯句。
中文句型有時候為了行文方便,會省去主詞,這種情況下,譯者勢必要在解析原文時稍微下點工夫,視上下文轉化詞性或增補內容,提供通暢、達意、合乎文法的譯文。
如此一來,英文讀者不必為了省略掉的主詞多費心揣測,對整體文章的印象也會更加良好,進而提高譯文的價值。
額外相關閱讀推薦:
希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!
若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:
部落格分類標籤: 中翻英技巧
訂閱電子報
提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。
超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱
華樂絲服務項目
文章搜尋
文章分類
演講活動
2020.11.27 - 國立臺北科技大學 |
2020.11.19 - 工業技術研究院 |
2020.11.17 - 國立臺灣大學 |
2020.6.16 - 工業技術研究院人力處 |
2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心 |
邀請Dr. Steve Wallace演講 |