Home » Blog » 中翻英技巧:中英文學術寫作常見的差異

中翻英技巧:中英文學術寫作常見的差異

作者: Anya C.


發布日期: 2021 / 3 / 19,

1909

人已瀏覽


中翻英技巧:中英文學術寫作常見的差異

以下是與華樂絲合作過的客戶

喜歡這篇文章嗎?一起分享給朋友們看看吧!

內文的文獻引用(in-text citation)

以常見作者名加上年份的格式為例,在中文論文中,通常會建議提供作者的全名以避免混淆,但在英文論文中,正確的格式是只保留作者的姓,再加上發表年份。中文引用必須使用全形符號,並使用逗號將作者姓名以及年份隔開,英文引用則使用半形符號。

以下使用期刊發表論文為例,比較中文以及英文論文中內文文獻引用的差異:

中文:研究指出……(黃毅志,2003)

英文:A study suggested that… (Huang, 2003)

中文:黃毅志(2003)指出……

英文:Huang (2003) observed that…

 

相關文章推薦:如何以文獻回顧與文獻探討三步驟來展現自己的貢獻

 

引號的使用

在中文寫作中,作者常常會過度使用引號「」或是””,然而在英文寫作中,引號的使用通常僅限於以下狀況:

  • 直接引用

例:The World Health Organization defines health as “a state of complete physical, mental, and social well-being and not merely the absence of disease or infirmity.”

  • 短篇作品的標題,如:詩、文章、章節的名稱等

例:In her article “Tetanus: Eliminating the Forgotten, Deadly Disease” released in 2018, Dr. Casey stressed the importance of ensuring high-quality collection of public health information.

  • 單字有別於以往的意思、延續他人的用字、或是表達對用字的遲疑

例:She “liked” my post on Instagram.

在這個句子中,like有別於以往「喜歡」的意思,指的是「按讚」。使用引號可以讓讀者清楚理解,句子想表達的意思是「她按了我的貼文讚」,而不是「她很喜歡我的貼文」。

不過在學術寫作中,此類引號使用的不恰當很容易造成讀者的誤解。

不恰當使用的例子:“Climate change” has long been a focus of policy making.

在這個例子中,climate change是一個廣為討論的例子,所以讀者會將引號的使用理解為「作者對氣候變遷的概念有所懷疑」,造成讀者誤解。

  • 把字當成單字在討論的時候

例:Researchers have been debating over the definition of “freedom.”

相關文章推薦:英文引號用法:‘單引號’和“雙引號”的正確使用方法

 

連接詞的使用

在中文寫作中,連結句中平列的單字以及詞語時,可以依照喜好使用或不使用連接詞,但在英文寫作中,連接詞的使用是必要的。

中文:我們搜集了專家、學者、學生的意見。

或是

我們搜集了專家、學者以及學生的意見。

英文:We obtained the views of experts, scholars, and students.

連寫句(run-on sentence)

連寫句是中翻英時很常見的問題,其定義為在缺少連接詞的情況下,兩個完整的英文句子被放置在同一個句子內。英文句子最基本的文法組成就是主詞加動詞(例如:I work.),因此,只要有一個以上「主詞加動詞」結構的存在,缺少了連接詞,就是連寫句。

例:Huang (2010) reported that Taiwanese college students preferred studying at night to studying in the morning however Chen (1997) revealed the opposite.

連寫句的解決方法有三種:

  • 使用連接詞

Huang (2010) reported that Taiwanese college students preferred studying at night to studying in the morning, but Chen (1997) revealed the opposite.

  • 使用分號

Huang (2010) reported that Taiwanese college students preferred studying at night to studying in the morning; however, Chen (1997) revealed the opposite.

  • 將句子分成兩句

Huang (2010) reported that Taiwanese college students preferred studying at night to studying in the morning. However, Chen (1997) revealed the opposite.

 

額外相關閱讀推薦:

  1. 英文論文撰寫及投稿技巧:引用文獻方式、應付嚴厲的出版評審
  2. 文獻的意思並論述關鍵性概念來定出自己的位置
  3. 研究論文寫作技巧:對等連接詞及逗號的使用方法
  4. 學術論文可以使用哪些英文連接詞或片語?
  5. 如何在英文論文裡正確使用逗號:按句子長度來使用標點符號(第二部分)
  6. 避免使用英文連寫句(run-on sentences)
英文集合名詞(Collective Noun)單數及複數的正確用法
學術論文中翻英技巧:引號的文法結構及譯法

Author

  • 大學時就讀中興大學應用經濟學系,並於英國的University of Bath取得國際管理碩士學位。除了解經濟相關知識,也對行銷領域有高度了解及興趣,因此碩士之畢業論文與口碑及跨文化行銷有關。 對英文的熱情讓我不斷自我學習;在學期間曾參與口譯工作,也藉由碩士期間大量閱讀文獻增進了自己英文論文寫作的技巧。

    View all posts

希望我們的英文寫作、英文文法教學及論文期刊投稿指導文章有幫到您!

若有英文編修需求,請試試我們的免費300字試用服務,華樂絲英文編修品質絕對會讓您滿意:

立即體驗免費英文編修300字試用服務

部落格分類標籤:

訂閱電子報

提供英文文法、中英翻譯、英文寫作技巧以及碩博士生涯規畫等,專為台灣碩博士生與研究者量身打造的學習內容。每週自動寄送至您指定的Email信箱,隨時都能取消訂閱。

超過 315,000 名中港台碩博士生與研究人員訂閱

文章搜尋
演講活動

2020.11.27 - 國立臺北科技大學

2020.11.19 - 工業技術研究院

2020.11.17 - 國立臺灣大學

2020.6.16 - 工業技術研究院人力處

2020.2.6 - 國立交通大學產學運籌中心

邀請Dr. Steve Wallace演講