中英翻譯團隊介紹 | 華樂絲學術英文編修 – WALLACE

中英翻譯團隊介紹

讓我們為您提供一位專屬的資深翻譯師

華樂絲的翻譯師都經過嚴格挑選、多層次的考試及訓練來確保您的論文得到專業完善的翻譯服務。每位中英翻譯師必須通過六個月的密集訓練及一年的審核,並由資深翻譯師和編修師親自陪伴仔細審閱每篇譯文。

常有許多客戶在一般的翻譯社翻譯完後覺得稿件並非自己所預期的專業學術英文,但華樂絲可以解決您的問題,並藉由細心熱忱的服務和溝通來滿足您對學術英文的要求。

以下是位於台北的編修團隊介紹,擁有豐富多年中英翻譯經驗,熟悉各種領域,準備為您服務!

Jason Lin 在University of Toronto 主修經濟學、西班牙文、日文,回台後在曾經在銀行業、電信業、顧問公司等任職,以在國外訓練的語文能力與商場上累積的專業,承接各種領域的翻譯案件。合作單位含括國立故宮博物院、台灣賓士、黛安芬等知名企業或機關,累積約數十萬字數的翻譯經驗,能夠以專業的術語與英文來完整翻譯文件,高深的學術論文對他來說當然不成問題。

大學時就讀中興大學應用經濟學系,並於英國的University of Bath取得國際管理碩士學位。除了解經濟相關知識,也對行銷領域有高度了解及興趣,因此碩士之畢業論文與口碑及跨文化行銷有關。

對英文的熱情讓我不斷自我學習;在學期間曾參與口譯工作,也藉由碩士期間大量閱讀文獻增進了自己英文論文寫作的技巧。

Paul在中山大學研讀海洋環境科學,偏重於環境管理;後來參加國際貿易中心之學程進修,取得等同於MBA之學位。曾在建築事務所任職,負責與外國設計師聯繫與安排合作事宜。

平時喜歡閱讀文史類的書籍。在這些學習與工作的經驗中,接觸到大量的專業領域知識與累積英語溝通經驗,他能夠結合兩者來為您完善的翻譯論文。

畢業於加州大學爾灣分校化學系和台灣大學農業化學系,專長領域包括化學、生物學、生物化學以及統計學,曾擔任研究助理和助教,奠定了良好的研究和學術寫作能力,從學生時期開始接觸英文翻譯,擁有多年實務經驗。

Eddie注重文字敏銳度,國外求學經驗讓他累積豐富的英語溝通技巧,相信他能以流利的語言能力幫助您完善各類文章。


Jane自文藻大學畢業以後,即前往廣東外語外貿大學進修,並於英國University of Essex留學一年,最終取得中國/英國的翻譯雙碩士學位。

在就學期間開始擔任翻譯社的freelancer,兼職口筆譯;在廣州和英國也累積了許多口筆譯經驗。廣州就學和翻譯的經歷,使她對兩岸中文的差異有深刻了解。因此,簡中翻譯對她來說不成問題。

平常喜歡在MOOC線上課程穿梭,學習各種領域知識,加上廣泛的翻譯經驗,使她可以為您提供語意精確的論文翻譯。

Lily擁有國立臺灣大學土木工程學與外國語文學雙碩士。她對人生充滿好奇,求學期間對各個學門均有涉獵,閒暇時間從事英文小說與新詩創作。

畢業後她曾在語言訓練測驗中心(LTTC)擔任英語研究員,深知國人對英語寫作的需求。她自2016年開始從事中翻英,她受益於英文寫作與理工科的邏輯訓練,配合她對文字的敏銳度,能從字裡行間判斷文章的重點,以精確的英文在譯文中表達客戶的原意。

畢業於台北市立大學社會暨公共事務學系,專長領域包含行政學,政治學、組織行為、府際關係、公務管理。於學生時期曾修讀文學與寫作等相關課程,並協助校方進行文件翻譯。

曾參與世界公民島編譯團隊擔任組長,協助每週自英國BBC、美國New York Times、歐洲 Euronews、亞洲的半島電視台…等國際權威媒體中,為台灣年輕讀者編譯及推薦英文文章。
另外也曾擔任教育部青年發展署青年壯遊實習志工(國際推廣大使),協助傳遞青年壯遊訊息給國際青年以及撰寫外文版壯遊部落格。

Aaron Khoo 是出生於馬來西亞的華裔,在吉隆坡攻讀新聞系學位時曾在當地的《太陽報》 (The Sun) 當實習記者,累積了紮實的英文寫作能力。爾後來台在世新大學進一步攻讀新聞系碩士學位,對於文化研究、社會學、政治傳播等領域皆有所涉獵,也對古典音樂略有研究,另曾在中華傳播學會主辦之研討會發表過論文。

因自小在多元文化和語言的環境中成長,他能理解在不同語言之間轉換的困難,也因此培養出對於遣詞用字的敏銳度,加上做新聞報導和寫論文時所磨練出的寫作邏輯,皆有助於在論文翻譯時精確地表達出原文意涵。

留美求學13年並取得學士學位畢業的Joseph,擁有深入的英文讀寫經驗,並對於中英文之間的文化差異有相當的了解。

平時喜歡閱讀英文文章,並累積了多年的學術論文翻譯經驗。可以將您的文章以精簡易懂的英文表現出來。




Samantha 擁有馬來西亞著名國立博特拉大學 (Universiti Putra Malaysia) 經濟碩士學位。

由於生長於多元種族和文化的國家,她對語文的使用與轉換相當熟悉,並通曉中文、英文、馬來文與基本韓文。

相信論文寫作經驗與對研究的熱誠使其可以完整正確地翻譯您的學術論文。





過去在台灣大學就讀大氣科學系,但是在求學生涯中,一直對於語言學習擁有高度興趣。非常喜歡看外國電影、影集和翻譯小說等,也因此對於不同語言間的轉換相當有興趣。認為百分之一百的完美翻譯並不存在,因為只有學習並掌握原作者使用的語言,才能真正理解原作者的想法並貼近其文化思維模式。因此,同時掌握原本的語言和想要翻譯的語言才能翻譯出兩個語言的使用者皆能滿意的結果。

對於語言轉換的興趣加上理工科的學習背景,讓Joey能夠快速理解學術型論文的內容並作出理想的翻譯。相信對於不同類型的文章,都能為您提供令人滿意的翻譯成果。

Stacy從小駐外在多元文化的環境中成長,曾經住過丹麥、澳洲及美國,大學就讀美國University of Michigan, Ann Abor,主修英文及政治學。畢業後回台任職銀行業、貿協、科技業及教育業,對於台灣中小企業的營運管理十分熟悉。

平時興趣為閱讀英文小說,結合大學主修英文學,因此能掌握英文不同用語的細膩差異,並擁有紮實的英語寫作能力。其餘興趣包含繪畫及國標舞蹈,曾經參加過多數台灣及美國的國標舞蹈比賽。




畢業於中興大學外文系,專長領域包括文本分析、戲劇、句法與語法分析。曾擔任英文老師,教授國中小及高中學生,十分了解台灣英語學習的困境。

自小養成閱讀外語書籍的興趣,培養了對文字的敏銳度;在學期間曾修習翻譯以及論文寫作課程,也曾接觸筆譯的工作,對於文字的轉換及編譯有著極大的興趣。

堅持使用In-House翻譯師團隊

各專業學術領域翻譯師深度優化

如同我們的編修團隊,翻譯師為來自各領域的專業人士,具有中、英文雙語能力並擁有碩士級以上學位,能細心的處理每一份翻譯稿件,以不改變您的本意為前提翻譯您的研究。

聯繫我們