首先,華樂絲團隊仔細查閱醫學領域最新版的寫作格式要求,比如《AMA Manual of Style》,以確保我們的編修工作符合最高標準。仔細查閱這些規定讓我們在編修文章內容時能遵循醫學界對於文章格式、引用資料、倫理規範等方面的現行標準。本公司的編修師對於各項規定頗為熟稔,所以完成編修的成品不僅專業性十足,而且也完全符合各種相關的格式要求。
同時,華樂絲團隊也會仔細檢查醫學術語是否正確而且恰當。我們不僅會鉅細靡遺查證作者所用的詞彙是否正確,還會澄清原本一筆帶過的複雜術語,確保文章的用字遣詞清楚易懂。
除了格式與用詞之外,華樂絲團隊還會仔細評估稿件的結構,必要時加以調整,以提升其流暢度與合理性。這樣做能讓讀者與審稿人更容易理解文章內容,進而幫助作者傳播其研究發現或成果。 我們就是透過這一套步驟提升論文的品質與影響力,協助作者對醫學進展與醫療保健措施做出貢獻。 實際例證勝過千言萬語。以下就提出幾個真實的例子來說明本公司的做法:
醫學領域有些特殊術語的用法對於能否清楚傳達其統計意義十分重要,而這些術語往往唯有熟悉醫學領域的編修師才能注意到用法是對是錯。正如上面的範例所示,「combined variance explained of 60.25%」這樣的敘述其實不大準確,有可能讓不熟悉這項指標的讀者感到大惑不解。這正是華樂絲具相關領域背景的編修師發揮作用之處。此案編修師的經驗使其得以一眼看出此處的敘述有欠精確。在進一步查證與確認之後,編修師將敘述改為「total explained variance of 60.25%」。不具相關領域知識的編修師恐怕就難以抓到這個錯誤了。
正如上面的範例所示,華樂絲編修師正確看出作者有一個詞彙的用法違反《AMA Manual of Style》的規定。簡單來說,作者用所有格的形式來呈現「Sjogren’s syndrome」這個以人名命名的詞彙,但《AMA Manual of Style》卻是要求以非所有格的形式來呈現這一類的詞彙。因此,若要符合AMA的要求,便須如編修師所作的修正那樣,改成「Sjogren syndrome」才對。 另一個常見錯誤是在「day」作為時間單位出現在斜線的一側時,把「day」完整寫出而不是以字母 「d」呈現。正確的作法應該要向編修師所做的修改那樣,只寫字母「d」就好。根據《AMA Manual of Style》的要求,這一點不僅是斜線兩側,在圖表中也應該要這樣處理。 為了讓作者更清楚認知到這些錯誤,我們的編修師還自動自發地附上解釋,使作者日後得以迴避這些重大錯誤。
如同以上範例所示,作者把「transplant」與「transplantation」兩字搞混了。在文章的情境中,「transplantation」其實算是錯字。華樂絲的編修師具備發現此一誤會並予以改正的專業能力。這一點極為重要,因為正確的用詞乃是有效溝通的關鍵。正如編修師的留言所述,在醫學領域裡,「transplant」一字指的是「the operational procedure itself and the field」(該手術流程本身以及該領域)。這個字既可以做為名詞也可以做為及物動詞來使用。與此相對,「transplantation」一字只能指該領域整體,所以不能用來指稱手術流程。
如同以上範例所示,編修師正確看出作者的稿件並未遵循《AMA Manual of Style》對於在內文中引用文獻的規定。依規定,在內文中引用連續編號的文獻時,若僅有兩篇文獻,須以逗號分隔其編號,但若是三篇以上的文獻,則以連字號連結頭尾兩篇文獻的編號。這是一項很容易疏忽的重要規定,但我們的編修師都有接受相關訓練來留意並改正這些細微之處。同時,編修師還自發留下解釋,告知作者這方面的規定。 希望這些例子能讓您一窺華樂絲編修團隊在醫學論文上的專業能力。我們的編修師不僅善於發現並改正錯誤,同時也不吝提供饒富教育性的說明來幫助作者理解並迴避錯誤。因此,您可以放心把稿件交給本公司。華樂絲將竭盡所能,讓您最新的研究成果與發現能有效呈現在目標讀者面前。